- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
本機はチョッパー・トランスの製品製造工程におけるコイルの半田付を自動的に行なう2槽式自動半田付機である。
「半田付機取扱説明書」より
【要点】
译法:长句短译
●本機は~2槽式自動半田付機である。
【词汇】
チョッパー・トランス[chopper transformer]斩波变压器
半田付機(はんだつけき)焊锡机
【译文】
本机是双槽式自动焊锡机,用于斩波变压器产品制造工序中的线圈自动焊锡。
【说明】
本例句是一个判断句,形式为“~は~である”,在谓语之前有一定语句。如果这种形式的定语较短,可按原文的词序依次译出。
例如:
——字引は知らない単語を調べる道具です。
/字典是查生词的工具。
但是,谓语之前的定语句较长时,可先译出该判断句的主要部分,然后再单独翻译定语句。本例句在翻译时就采用了这种方法。再如:
——CAG-D形比率差動継電器は発電機,電動機などの相間短絡または層間短絡などの内部短絡故障保護に使用される誘導円板形比率差動継電器であります。
/CAG-D型比率差动继电器是一种感应盘式比率差动断电器。它用于发电机、电动机等相间短路或层间短路等内部短路故障的保护。
这里就是先翻译了这个判断句的主谓结构“CAG-D形比率差動继電器は~誘導円板形比率差继電器であります”,然后又单独译出它的定语句“発電機~保護に使用される”。这样翻译,中心内容表达得明确,避免头重脚轻。
责任编辑:admin