- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
顺序法和逆序法都是处理原文语序的实用翻译方法。此外,科技翻译中还常常使用综合变换词语顺序的逻辑方法。因为一个句子高质量的汉译文,往往是包括顺序法和逆序法在内的灵活机动变换词语位置的手段综合运用的产物。如:
1. Разноимённые по́люсы магиигов притя́гиваются, а одноимённые—отта́лкиваются, совсéм так же, как и элeктpичccкиe
зapя́ды.
磁铁同名极相斥,异名极相吸;这种情况与电荷同性相斥异性相吸完全相同。
本例前两个小句既有词语的顺序翻译,又有词语的逆序处理。而上,这两个小句还整个地互换了位置。这样对原文语句做了综合变序的技巧处理,译文才合乎有关专业“磁体的同名极相斥,异名极相吸”(《辞海》)这一逻辑合理的科学说法。尤其是,译者在最后一小句加了“同性相斥,异性相吸”一语,以便同前面的科学内容互相照应,这就使译文更加通畅,更加协调。
以下各例的译法都是如此,只不过更换位置的不是小句,而是词语。
2. Вода по проводам течёт обычно со скоростью nopядкa 1-2м/cк.
通常,管中水的流速约为1~2米/秒。
3. В течение суток земной шар делает один обоpoт вoкpyг cвoей ocя.
地球一昼夜自转一周。
4. Углерода в сталях может содержаться раяное количество: от десятых долей процента до 2%.
不同钢的含碳景,可能从千分之几到百分之二不等。
以上:例2~4,原文句子都不长,但译文词语位置的安排却很复杂。基木上是合面打乱了原文的语序,采取逆序和顺序交替使用这一灵活变序的方法重新组织了译文。
翻译实践中处理原文词语,有时从内向外“突围”(例5~7)有时从外向内“包抄”(例8和例9):
5. Химических элементов в настоящее время известно 102.
目前已知的化学元素有102种。
6. Не может быть такото случая, чтобы колесо, сидящее на оси, начало бы вертеться само по себе.
轴上的轮子不可能自动旋转起来。
7. Эту крепость должна взять молодёжь, если она хочст быть стронтелем новой жизни.
青年人要想成为新生活的建设者,就必须攻克这个堡垒。
8. Они экспериментируют при очень тяжёлых условлях.
他们的实验条件太差。
9. Так, наприме́р, сйла тя́жести дёйствует всегда́ в вертика́льном направлéнии, а сйла трéшия папра́влена в сто́рону, противополо́жную дéйствию те́ла.
例如,重力的方向总是垂直向下;摩擦力的方向,总是与物体的运动方向或运动趋势相反。
责任编辑:admin