会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技俄语顺序翻译技巧

发布时间: 2022-05-26 09:20:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6. Машина всегда расхо́дует часть эне́ргии на преодоле́ние сй́лы тре́ния. 

机器总是要消耗一部分能量以克服摩擦力的。


7. Наука будущего найдёт более эффективные методы получе́ния áтомной эне́ргии.

将来,科学上一定能找到更有效的方法来释放原子能。


8. Нет ни одной отрасли народного хозяйства, где бы не применялся металл.

国民经济中没有任何一个部门不使用金属。


9. Существует метод, с помощью которого можно заранее вычислить, ско́лько энергии содержится в лю6oм тeлe.

有一种方法,可以事先计算出任一物体中的能量。


有些前置词短语放在句末表示语义重心所在。此时,一般不必按照它在原文所充当的句子成分安排译文语序,采用顺序译法即可表达原文所要强调的内容。现以бes短语的译法为例做一对比说明 [译文(1)欠妥,译文(2)正确,下同了]:


10. В отличие от молотов прессы работант без сотрясений.

(1)和锻锤不同,压力机没有震动地工作着。

(2)和锻锤不同,压力机工作时没有震动。


11. В других сплавак, наоборот, атомы примеси располагаются без всякого порядка.

(1)其他合金则相反,合金元素的原子没有任何规律地分布着。

(2)……合金元素的原子分布没有任何规律。


12. В наше время оптическую систему глаза часто сравннвают с фотоаппаратом и не без оснований.

(1)现在,人们常常把肉眼的视觉系统却也不是没有根据地与照相机相比较。

(2)现在,人们常常把肉眼的视觉系统与照相机相比较,却也不是没有根据的。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)