会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

文脉理解“~所より”和“用意に”

发布时间: 2022-05-12 09:20:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “~所より”中“より”是文语助词,相当于口语中的“から”。



直線距離で30m離れた所より表面文字及び色彩が用意に見分けられること。

                              「ポリエステルフィラメントプ

                                        ラント見積附属書」より


【要点】

文脉理解

●“~所より”和“用意に”

●宾格助词“を”与“が”


【词汇】

非常口(ひじょうぐち)紧急出口,太平门

誘導(ゆうどう)诱导,引导,感应

直線(ちょくせん)直线

色彩(しきさい)色彩,颜色

識別(しきべつ)识別,辨別


【译文】

紧急出口引导灯

为引起注意,应从直线距离三十米处即能识别表面文字及色彩。

【说明】

(1)“直線距離で”中的“で”表示方式,该短语的意思是“以直线距离”。

“~所より”中“より”是文语助词,相当于口语中的“から”。

“用意”在例句中的意思不是“准备”,而是“注意”。“用意に”则等于“注意させるために(为引起注意)”。“見分けられる”等于“見分けることができる”。

(2)“~が見分けられる”中的“が”是宾格助词,表示宾语。以上短语等于:


——~を見分けることができる

        日语的宾格助词有“を”和“が”两个,一般情况下宾语多用“を”表示。例如:


——本を読む。/读书。


——日本語を勉強する。/学习日语。


——テレビを見る。/看电视。


但在含有助动词“たい”或含有可能谓语的句子中,宾语多用“が”表示。例如:

——お茶が飲みたい。/想喝茶。


——本が読めるし,字が書けるのだ。/能读书,会写字。


——簡単なものが訳せます。/能译简单的东西。


“~が見分けられる”,也有人把这种“が”叫做对象格助词,把“~が”叫做对象语。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:科技论文提要的翻译
  • 下一篇:科技论文标题的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)