会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科学名著是否应提倡复译?

发布时间: 2022-04-14 09:23:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 科学名著的翻译不宜提倡过多的复译,而应由国家主管出版的部门组织一些有权威性的出版机构,聘一些专家来担任翻译,有计划地出...



科学著作,尤其是科学名著,不同于文学作品,它不是艺术性的体现,而是科学性的代表,以传播科学真理为己任,而非供人们欣赏品玩为目的。其语言也不同于艺术作品的语言,它不带有多重阐释性,多义性和模糊性,而是具有明晰性、确切性和单一性的特点,因此不存在艺术手法上的竞争和不同阐释的可能。所以,科学名著的翻译不宜提倡过多的复译。而应由国家主管出版的部门组织一些有权威性的出版机构,聘一些专家来担任翻译,有计划地出版学科的外国学术名著,例如,商务印书馆组织出版的汉译名著丛书系列就是很好的例子。他们已组织出版了几辑,数百种之多,对我国学术界贡献匪浅。但目前,我国科学名著复译的情况还较严重,以Sigmund Freud《释梦》为例,我手中就已有五个版本,它们按出版的时间顺序是1. 罗生译,百花洲文艺出版社出版的《梦的解析》(1996.1);2. 丹宁译,国际文化出版公司出版的《梦的解析》(1996.2);3. 赖其万和符传孝译,安徽文艺出版社出版的《梦的解析》(1996.12);4. 孙名之译,商务印书馆出版的汉译名著系列的《释梦》(1996.12);5. 车文博教授主编的,由长春出版社出版的《弗洛伊德文集》(五卷本,其中第一卷包括了《释梦》)(1998.2)。即使是一部科学名著,是否需要这么多的重复译本,这是值得考虑的问题,从原文选择,译作质量等多方面来看,这也是不必要的,有些译本质量不高,甚至有不少误译,这样不但造成人力、物力的浪费,也更会产生科学上的误导。而且有些译本有明显的抄袭之嫌,这一点容后再说。


笔者以为,作为科学名著的复译仅应在以下情况下才是可行的或必须的,即,一、原有译本过于陈旧,如语言,术语等已产生时代性变化的,如严复时代的译品,满篇文言文,今天的读者已不再喜欢,又很难读懂,当时科学不发达,一些术语也过于陈旧。这样的译本就必须重译,如他的《天演论》已被重译,书名是《进化论与伦理学》;二、原来译本错误较多,会产生误解与误导者,应予重译,以推进科学的正常发展;三、原文有着不同版本,而且各个版本有著较大不同的,为便于读者了解一位学者不同时期的思想变化,也可有根据不同原文版本的不同译本。除以上几种情况外,不宜提倡过多的译本。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)