会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

文脉理解~電流は~し,~することのないよう接続して下さい

发布时间: 2022-04-05 10:04:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 前面的“などでしゃ断し”表示肯定意义,而后面的“によってしゃ断する”与“ことのないように”是一个结构要素,它表示否定意义。



しゃ断器の引外し電流は必ずしゃ断器の補助接点などでしゃ断し,継電器の接点によってしゃ断することのないよう接続して下さい。

                                                                                                   「三菱地絡方向継電器」より

【要点】

文脉理解

●~電流は~し,~することのないよう接続して下さい。

【词汇】

しゃ断器(しゃだんき)断路器,开关

引外し電流(ひきはずしでんりゅう)释放电流,跳闸电流

補助接点(ほじょせってん)辅助接点

接点(せってん)接点

しゃ断(しゃだん)遮断,断路

地絡(ちらく)接地,地线


【译文】

断路器的释放电流,连接时应注意,一定用断路器的辅助接点等进行断路,而不要以继电器的接点进行断路。


【说明】

本例句的主要结构如下:

(電流は~でしゃ断し,~によってしゃ

断することのないよう接続して下さい。


象“~し,~することのないよう”这种结构,在一般情况下,“ない”是能够涉及到“し”短语的,也就是说“し”短语也表示否定。

例如:


——普段は生水を飲み,腐ったものを食べることのないように注意して下さい。

/平时应注意不要喝生水、吃变质的食物。


这里“ない”能够涉及到“飲み”短语。


本例句中的“~などでしゃ断し,~によってしゃ断する”在形式上是并列结构,但在意义上却不是并列的。前面的“などでしゃ断し”表示肯定意义,而后面的“によってしゃ断する”与“ことのないように”是一个结构要素,它表示否定意义。从另一个角度看,在“しゃ断し”短语之前有副词“必ず”,而“必ず”一定与肯定叙述相呼应,在句法上也表明了它在意义上是肯定的。

所以翻译时,一定要吃透原意,然后再译。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)