- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
しゃ断器の引外し電流は必ずしゃ断器の補助接点などでしゃ断し,継電器の接点によってしゃ断することのないよう接続して下さい。
「三菱地絡方向継電器」より
【要点】
文脉理解
●~電流は~し,~することのないよう接続して下さい。
【词汇】
しゃ断器(しゃだんき)断路器,开关
引外し電流(ひきはずしでんりゅう)释放电流,跳闸电流
補助接点(ほじょせってん)辅助接点
接点(せってん)接点
しゃ断(しゃだん)遮断,断路
地絡(ちらく)接地,地线
【译文】
断路器的释放电流,连接时应注意,一定用断路器的辅助接点等进行断路,而不要以继电器的接点进行断路。
【说明】
本例句的主要结构如下:
(電流は~でしゃ断し,~によってしゃ
断することのないよう接続して下さい。
象“~し,~することのないよう”这种结构,在一般情况下,“ない”是能够涉及到“し”短语的,也就是说“し”短语也表示否定。
例如:
——普段は生水を飲み,腐ったものを食べることのないように注意して下さい。
/平时应注意不要喝生水、吃变质的食物。
这里“ない”能够涉及到“飲み”短语。
本例句中的“~などでしゃ断し,~によってしゃ断する”在形式上是并列结构,但在意义上却不是并列的。前面的“などでしゃ断し”表示肯定意义,而后面的“によってしゃ断する”与“ことのないように”是一个结构要素,它表示否定意义。从另一个角度看,在“しゃ断し”短语之前有副词“必ず”,而“必ず”一定与肯定叙述相呼应,在句法上也表明了它在意义上是肯定的。
所以翻译时,一定要吃透原意,然后再译。
责任编辑:admin