会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技文本摘要的翻译

发布时间: 2022-01-20 09:22:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



译文按照原文格式,用Aim, Methods, Results, Conclusion引出相关信息,在摘要之后也提供出关键词的英译文。


从摘要原文的行文风格来看,其措词用句都比较正式,口吻中性不带主观色彩,一系列专业术语的使用突出了论文的学术性和专业性。


在摘要的译文中,我们可以看到,其用词也很正式规范,且专业术语的翻译准确、前后一致。在句法结构上,译文果用科技论文常用的一般现在时,同时注意使用

名词化结构,被动语态和从句。所有这些特点使该篇摘要译文同样显得慎重、客观、逻辑条理清晰。


一般而言,科技论文摘要的翻译应注意以下几点:

1. 准确传达原文信息。摘要中的信息是原文科研成果的集中体现,因此摘要的译文必须在内容上与原文保持一致,不能随意删去原文摘要的重点内容,或随意增

补原文摘要所末提及的内容。不过,准确传达信息不是对原文摘要的硬性对译,原文用词累赘、重复的地方还是应该做一定的调整,使译文符合译语学术表达规范,符合译语的语法修辞规则,并照顾到译语的表达习惯。


2. 用词及语法规范、正式。与科研论文翻译一样,摘要译文的文体风格应该正式。在措辞方而体现为选词严谨、准确,术语翻译标准、规范,术语使用前后一致。在语法结构上,英译汉时应恰当使用逻辑关联词语,避免过多、松散的小句;汉译英时应适时使用被动语态、名词化结构和复合句,时态通常用一般现在时、现在完成时(如介绍研究背景)、一般过去时(如陈述已做试验),一般将来时(如指出成果的运用前景)等。


3. 译文口吻客观中性。为体现科技文本的客观性,英文摘要应避免使用第一、第二人称代词。必要时可用we,the present author(s)等来指代作者本人;汉语摘要通常使用无主句,或在必要时使用“我们”,“作者”,“本人”等语指代作者本人。


4. 保持原摘要的基本格式。摘要一般以一个段落的形式出现,有些摘要以“目的,方法、结果,结论”的方式呈现内容,有时这些信息点仅隐含在句子中间。在翻译此类文摘时,一般应引用原文格式,以免改变原文信息的重心和逻辑关系。但在不影响准确传达原文中心信息的情况下,有时也可根据译文表达的习惯进行一定的调整。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)