- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中还有一些标题具有一套完整的主谓结构,属陈述句型标题。根据汉语习惯,翻译时可有以下几种处理办法。
1. 标题如系“主语+系动词+表语”结构,可把表示性质、特征、状态的表语译为主语的前置修饰语,把主语译作中心语,而系动词则减去不译,从而把整个句子标题译为汉语的偏正结构标题。例如:
1) A new laser Device Is under Development
研制中的新型激光器
2) New Telephonic Tricks Are on the Way
发展中的电话新技术
3) Smart Artillery Is ReliabLe
可靠的灵巧火炮
2. 在谓语为实义动词的句子标题中,从逻辑意义上分析,谓语动词往往是标题表达的中心。因此,可把该谓语译成中心语,而把主语和宾语(如果谓语动词是及物动词的话)译成中心语的前置修饰语,从而杷整个标题译为汉语的偏正结构标题。例如;
4) MMW Technology Develops
毫米波技术的发展
5) Anti-Tank Projectile "Sees" and Strikes
反坦克炮弹的“视力”和冲击力
6) Heat Resistant Protective Coatings Influence the Economics of Heavy Oil Transmission
耐热防护层对浓原油输送经济性的影响
7) The United States and the Soviet Union Develop Laser Technology
美苏激光技术的开发情况
8) US Navy and Army Seek Ammunition Commonality
美陆军和海军对军火通用性的探索
3. 如果这种标题难以变通处理成汉语的偏正结构,可按原结构译成汉语的陈述句标题。例如:
9) Laser Beamrider Test Maintains Successful Record
激光束制导试验保持不败记录
10) Shuttle Blasts off into orbit
航天飞机射入轨道
11) The Earth Is Burning
地球在燃烧
12) Soviet March to Mars Startles the West
苏联进军火星,西方为之震惊
责任编辑:admin