- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技英语文章的标题有不少是动名词短语结构。这种标题可有以下几种译法。
1. 在很多动名词短语结构的标题中,表达的重心是动名词本身,因此一般应把动名词译成中心语,而把其宾语部分逆序译成前置修饰语,从而把整个标题译成汉语的偏正结构标题。例如:
1) Improving the Flight Performance of Projectiles
弹丸飞行性能的改进
2) Understanding Relationships in Marine Systems Design
船舶系统设计中相互关系的研究
3) Using Laser Technology on the Modern Battlefield
激光技术在现代战场上的应用
4) Introducing the CRAY X-MP Series of Computer Systems
克雷X-MP系列计算机系统简介
5) Facing the Threat of Nuclear Weapons
核武器威胁的现实性
6) Managing State Highway Finance
省级公路的财政管理
2. 如果动名词短语有另一状语修饰,则可译为汉语的连动结构标题。例如:
7) Increasing Mileage with a Microprocessor Shift Indicator
采用微处理机换档指示器增大里程
8) Observing Halley from Venus
从金星上观测哈雷彗星
9) Fitting Multicomponent Exponential Decay Curves by Digital Computer
借助数字计算机描绘多级指数衰减曲线
10) Tracking Insects with Radar
用雷达追踪害虫
3. 较短的动名词短语,可以译成汉语的动宾结构标题,不过这种情况不太多见。例如:
11) Escaping from the Earth
飞离地球
12) Overcoming Threats to Europe
消除对欧洲的威胁
责任编辑:admin