会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技“介词短语”结构标题翻译

发布时间: 2020-02-17 09:14:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在科技英语中,有一些文章的标题是“介词+中心语”结构(中心语可有定语),介词大多是on,about,of,toward等。这类标题一般...



在科技英语中,有一些文章的标题是“介词+中心语”结构(中心语可有定语),介词大多是on,about,of,toward等。这类标题一般可有以下两种译法。


1. 减去介词不译,把介词的宾语(中心语+后置定语)按以上的方法译成汉语的偏正结构标题。例如:

1) TowardCommercialization of Natural Gas Vehicles

天然气车辆的商业化


2) On the Statistical Optimisation of Guided-weapon System

制导武器系统统计的最优化


3) From Printed Circuits to Microminiature Circuits

印刷电路到微型电路的演变 


2. 把介词译出,常可译为“关于”,“试论”,“谈谈”等,从而把整个标题译作汉语的动宾结构或介词结构标题。例如:

4) On the Units of the Equilibrium Constant

试论平衡常数的单位


5) On the Drag Reduction of the Shark Skin

论鲨皮革的减阻性能


6) From the Experience on Our Aerotriangulation Work

从航空三角测量的经验谈起


有时亦可把介词译成“浅谈”,“初探”,“小议”,“之研究” 等而放在其宾语之后。这种标题在科技汉语中并非鲜见。例如:

7) On the Numerical Simulation of the Unsteady Wake

非常定尾流的数值模拟浅谈


8) On a Solution of the Integral Equation for the Determination of the Form of the Earth Surface

测定地表地形的积分方程解法初探


9) About Ambiguity and Q-Functions

模糊函数与Q函数之研究


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)