- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在科技英语中,有一些文章的标题是“介词+中心语”结构(中心语可有定语),介词大多是on,about,of,toward等。这类标题一般可有以下两种译法。
1. 减去介词不译,把介词的宾语(中心语+后置定语)按以上的方法译成汉语的偏正结构标题。例如:
1) TowardCommercialization of Natural Gas Vehicles
天然气车辆的商业化
2) On the Statistical Optimisation of Guided-weapon System
制导武器系统统计的最优化
3) From Printed Circuits to Microminiature Circuits
印刷电路到微型电路的演变
2. 把介词译出,常可译为“关于”,“试论”,“谈谈”等,从而把整个标题译作汉语的动宾结构或介词结构标题。例如:
4) On the Units of the Equilibrium Constant
试论平衡常数的单位
5) On the Drag Reduction of the Shark Skin
论鲨皮革的减阻性能
6) From the Experience on Our Aerotriangulation Work
从航空三角测量的经验谈起
有时亦可把介词译成“浅谈”,“初探”,“小议”,“之研究” 等而放在其宾语之后。这种标题在科技汉语中并非鲜见。例如:
7) On the Numerical Simulation of the Unsteady Wake
非常定尾流的数值模拟浅谈
8) On a Solution of the Integral Equation for the Determination of the Form of the Earth Surface
测定地表地形的积分方程解法初探
9) About Ambiguity and Q-Functions
模糊函数与Q函数之研究
责任编辑:admin