- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
就翻译该书的目的,译者在序言中说道读过拙译《物质世界之本质》(爱丁顿 著,辛垦书店出版)的人我希望他来读这本《科学底新基础》。因为后者比前者所包摄的内容更为新颖、更为丰富、更为一般。诚如著者自己底话,这书不但研究物理学的人可资参证而得贯通融合之利,就是普通的读者于此中也可获得莫大的兴味和利益。秦氏是用深入浅出的手法,把新近一切物理学——亦即一切自然科学——底根本课题, 用通俗晓畅的笔墨描画出来。
石纯原教授是日本在相对论研究方面颇有建树的学者,周昌寿与郑贞文曾合作译出其著作《爱因斯坦和相对性原理》。石氏还著有《自然科学概论》一书,该书由潘谷神翻译,商务印书馆将其编入“科学丛书”初版于1933年5月,翌年8月再版,1937年3月发行3版。书前有“著者序文”一篇,后有译者撰写于1931年6月20日的“译后语”。全书分10章:自然科学是什么、经验之成立要件、经验之成立、观察及实验、自然科学之方法、自然科学之形式、自然科学的认识、自然科学之特质及种类、自然科学之数理的表论、自然科学与人生。译者在后记中首先介绍了译书的内容:“石纯原先生此书,对于自然科学之种种问题,悉以安斯坦之相对性原理为依归;这是其特异于其他同一性质的著作之处。此外,如最近之量子新力学,波动新力学,以及六元向量、世界张量、麦特立克斯式即整阵式之新应用等等,无不论及:这亦是优于其他著作之一 点。至其对于其他著作所避不谈及的社会科学与自然科学之间之关系及异同,特能始终注意,尤足见其眼光之独到呢! ”当然,译者也述及书中的不足之处,同时也是自然科学界的一些悬而未决的问题,如必然性与偶然性、连续性与不连续性、唯心论与唯物论等等,书中的阐述不是陷于循环论证,就是流于论证的不彻底。(谭辅之译:《自然科学概论•译后语》,上海:商务印书馆,1933:1 —2)
在这一译者序言中,译者还借机从科学哲学的视角表述了自己对当时自然科学发展阶段的认识。谭氏认为:“专门的研究也好,一般的研究也好,所谓自然科学之研究,其意义不外是:人类征服自然之欲望。”而现代自然科学已经面临危机,同时也为科学的发展提供新的契机。因此,读者需要阅读恩格斯的《自然之辩证法》(1924)和德波林的论文集《辩证法与自然科学》(1924)。前者以辩证法的新观点研究自然科 学,后者则是对前者的论述。当时自然科学方面的许多新发展,如波动力学对量子力学的补充,表明辩证法为自然的最髙法则。这便使社会科学的辩证法同样适用于自然科学。译者最后就“自然科学者几时将停止其傻话”这一问题给出解答说:“必在其意识从社会关系解放出来时,而且只能在那时。所以,我们如果真欲研究自然科学,同时也就不能忽视社会科学;因为,人类意识既为社会关系之所规定,他一方面,人类社会又为自然发展之最髙的形态,从而,自然变化之法则不能括尽社会变化之法则,而社会变化之法则却能括尽自然变化之法则!我这段话之意义,正与石纯原先生此书始终注意带社会科学的意义相成,不拘在外观上彼此所取的方向相反。”(谭辅之译:《自然科学概论▪译后语》,上海:商务印书馆,1933:1、2 —3)译者对自然科学与社会科学之间的关系的认识,与社会学家斯宾塞如出一辙。斯宾塞即认为社会学是包括其他一切学科的科学。”([美]史华兹著、叶凤美译:《寻求富强:严复与西方》,南京:江苏人民出版社,1996:32)
责任编辑:admin