- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在科学名著的翻译部分,巳经介绍了几种科学概论方面的译著,有陈韬所译的 《科学典范》、任鸿隽等人翻译的《科学大纲》、叶蕴理译出的《科学与假设》、郑太朴翻译的《科学与方法》、尤佳章译出的《西洋科学史》等。其实,除商务印书馆编入“汉译世界名著”出版的科学名著之外,尚有为数不少的科学著作出自著名科学家之手,具有同样的学术价值。
上述的《科学典范》实际上是一种重译,此前曾有谭辅之、沈因明合作翻译的译本《科学规范》(TheGrammar of Science),译书分上、中、下三册,由上海辛垦书店编入“科学丛书”分别初版于1934年7月、9月和1936年9月。第1册译书前也有杨伯恺撰写的“科学丛书弁言”一篇,辛垦书店的“科学丛书”莫不如此。其后是谭辅之写于1934年6月4日的“译者小引”,中册书后附“校后记”。
上书译者之一的谭辅之同年还译出英国天文家、物理学家秦斯(Sir James Hopwood Jeans)所著的《科学底新基础》(The New Background of Science),上海辛垦书店将译书收入二十世纪社编辑的“科学丛书”初版于1934年12月。书前有杨伯恺的“科学丛书弁言”,谭辅之写于1934年10月13日的“译者序”和“原著者序”,书末有译者写于1933年11月26日的“译后”。全书正文分8章:接近外界之道、科学底诸方法、 外界底架构——空间和时间、机构论、外界底组织——物质与辐射、波动力学、不确定性、事象论,最后一章又分为热力学、热力学函数、生命底活动、时空与自然、精神与物质、数学的模型、到终极的实在之道。原著者秦斯历任剑桥大学数学讲师,对天文学、 宇宙物理学做出过特殊的贡献,对热辐射现象、宇宙进化论、电磁学的数理探究、黑体辐射的法则等问题均提出过独到的见解。秦斯的著述除《科学底新基础》之外尚有以下几种:
1. 《星云假说与近代世界创造论》(The Nebular Hypothesis and Modern Cosmogony, 1923);
2. 《瓦斯底动力说》(Dynamical Theory of Gases,1927);
3. 《电力及磁力底数学理论》(Mathematical Theory of Electricity and Magnetism, 1925);
4. 《环绕我们的宇宙》(The Universe Around Us ,1930);
5. 《神秘的宇宙》(The Mysterious Universe);
6. 《行经的星》(TheStar in Their Courses)。
以上的6种著述,第4种由谭辅之译出、上海辛垦书店编入二十世纪社编辑的“科学丛书”初版于1933年5月;第5种有周煦良翻译、上海开明书店编入“开明青年丛书”初版于1934年9月的开明译本,另有邰光谟翻译、上海商务印书馆收入“万有文库第2集”和“自然科学小丛书”初版于1936年4月的商务译本。秦斯所著的《空间与时间的巡礼》(Through Space and Time)则由王光胞译出,广州中华书局收入二十世纪社编辑的“科学丛书”初版于1939年2月。
谭辅之翻译《科学底新基础》所据的是剑桥大学出版社出版的初版原著,并参照出版于1934年5月的新出日译本《科学底新背景》,后者由贺川丰彦和中村狮雄合作翻译。据“译者序”称,谭氏译本即将译竣之吋,发现商务“万有文库”第2集也收入周昌寿所译此书,计划于翌年3月出版,而开明早已将译书编入“科学丛书”的出版计划,故而仍然译出付梓。查《民国时期总书目》,并没有周昌寿所译的商务版译本,想必是因重复翻译而取消。但此后开明却出有邰光漠重译的《科学的新背景》。