会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

《梦溪笔谈》的外译简介

发布时间: 2019-10-25 09:02:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


以上谈的皆非全译首先把《梦溪笔谈》译成外国文本的是日本学者。全译《梦溪笔谈》,由日本京都大学人文科学研究所前所长薮内清博士在世时发起,组织了研究中国科学史的各门学科的日本学者20多人,历时15年才告完成。他们从1963年起,定期攻读《梦溪笔谈》,做好翻译注释的准备,其中包括京都大学人文科学研究所助教授梅原郁、立命馆大学教授笕文生、原大阪教育大学教授篠田统、关西大学助教授坂出祥伸、关西大学教授田中谦ニ、武田药学エ业研究所研究员官下三郎、京都大学人文所教授山田庆儿,京都大学人文所教授吉田光邦、名古屋大学教授、著名音律学家水谷真诚也给予支持。此外,日本著名学者相川佳予子、天野元之助、今井凑、大岛利一、冈西为人、北林四郎、森林谦一、渡边正等都参加会议,提出重要发言。到1966年6月,通读《梦溪笔谈》完毕。1968年1月着手翻译,关西大学助教授柳本敬造也中途参加工作。最后委托梅原郁为主,坂出祥神协助定稿,列入东京平凡出版社的《东洋文库》系列。日译本《梦溪笔谈》分为三册:第一册(《文库》344号)于1978年12月发行,书前有薮内清撰写的序文;第2册(《文库》362号)于1979年9月发行;第三册(《文库403号)于1981年11月发行,后附沈括传略、沈括年谱略、元丰改革以前寄禄阶略表: 北宋前半期官制ー览表。又据载,东京都大学教授松村一弥也译有《梦溪笔谈》和《东京梦华录》,均收入《中国古典文学大系》。


《梦溪笔谈》的日文版译者称“胡道静为当今中国研究《梦溪笔谈》的第一人。”1956年春,胡氏出版的《梦溪笔谈校证》,在国际学术界刮起一股“旋风”,不少欧洲报刊纷纷发表评论。巴黎《科学史评论》上的一篇书评指出“这两卷本的校证,对于这部世界上最古老最重要的科学史著作来说,无疑是汇集了最丰富的文献。”薮内清等的日文版《梦溪笔谈》,就是根据胡氏的校证本迻译的。目前世界上研究《梦溪笔谈》者不乏其人,法国有著名的汉学家侯思孟(Donald Holzman)教授,美国有鲍德(D. Bodde) 教授和席文(Natha Sivin)教授,意大利有汉学家瓦萨(G.Vacca) 等等。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:《天工开物》外译简介
  • 下一篇:科技英语复合句的合译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)