会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

名词性前置定语的反译处理

发布时间: 2019-08-15 08:51:37   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




4. The most popular medicine in the world today, aspirin is an effective pain reliever .

阿司匹林是当今世界上最受欢迎的药物,是一种有效的止痛剂。


5. Many air defense missiles have homing heads.

许多防空导弹都装备有寻的弹头。


6. The oceans are the great reservoirs of the world's water supply.

海洋是供应全世界用水的巨大水库。


7. Of all the mammals, only man and some primates enjoy the pleasures of colour vision.

在所有哺乳动物中,只有人和某些灵长目动物能够享受看见韵色的乐趣。


8. The preamplifier is housed in a aluminium package for electromagnetic interference reduction.

为减少电磁干扰,可把前置放大器装在铝壳中。


9. The surface-to-surface missile wili play an important role in the future combats for sea cantrol.

舰舰导弹在未来控制海洋的战斗中将发挥重要的作用。


10. This need is urgently felt In aerospace devices,in which the weight of the necessary power producing equipment is vital.

这一需要对航空器械来说尤其迫切,因为产生动力所必须的设备的重量是至关重要的。


11. The doctors retrieved the life of the patient by immediate blood transfusion.

医生们通过紧急输血挽救了患者的生命。


12. However, a great many rounds are required to effect a point target kill.

然而,要摧毁一个点目标需要(发射)大量的炮弹。


以上的词组和译例说明,英语名词性前置定语的形式简单,但其内含语义的逻辑关系却比较复杂,往往需要反译为汉语的动宾词组形式才符合汉语的表达逻辑。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:一般词汇与科技词汇的比较
  • 下一篇:科技翻译的基本特征


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)