- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技英语的发展趋向之一就是越来越多地使用各种类型的名词性前置定语。由于这种形式的定语简洁明快、语义丰富,且使用方便,所以曰益受到科技作者的青睐。但是,在这种名词性定语、尤其是名词和其它词类构成的词组定语中,修饰语往往比较具体,被修饰语比较抽象,这和汉语的名词性定语的层次相反。因此,翻译时就无法恪守原文的词序,而需要(至少在很多情况下是这样)反过来译出才能表达出原意,才能符合汉语的表达逻辑和事理本身的逻辑。请先看以下一些词组。
separate sewage system
污水分流系统 (不译:分流污水系统)
dust borne gas
含尘气体(不译;尘含气体)
automatic tool retracting unit
自动退刀装置(不译:自动刀退装置〕
coal mining method
采煤法(不译:煤采法)
drug resisting power
耐药性(不译:药抗性)
blood forming organs
造血器官(不译:血形成器官)
pipe section machine
切管机(不译:管切机)
technical diffusion protection quantities
防扩散技术参数(不译:技术扩散防护参数)
earth escape trajectory
脱离地球的轨道(不译:地球脱离轨道)
strategic arms limitation talks
限制战略武器会谈(不译:战略武器限制会谈)
如此等等。再请看以下译例。
1. The propellant incorporates erosion reduction agents . It therefore has the effect of protecting the bore.
这种发射火药中掺有减蚀剂,因此具有护膛作用。
2. Safeguards must be provided against radioactive gas leakage and reactor failure.
必须备有安全装置以防止逸出放射性气体并损坏反应器。
3. Plastic cushions provide noise absorption and reduce pipe frame vibration.
塑料缓冲垫能吸收嗓音并减轻管架的振动。