- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
7. In order for an earth satellite to stay in an orbit above the earth's surface ,the speed it needs is about 5 miles a second.
地球卫星要保持在轨道上,其速度约需每秒五英里。 (介词短语above…surface减译。常识告诉我们,地球卫星的“轨道”不会在别的地方)
8. Patients with influenza must be separated from the well lest the disease should spread front person to person.
流感病人必须与健康人隔离,以免疾病传播。(介词短语from…person减译。“传播”已含其意)
9. From these discoveries the scientists concluded that the woman corpus died of pneumonia.
科学家们根据这些发现断定,该女死于肺炎。(名词corpus减译。人们知道,尸体是不会die的)
10. The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of meclianical ones,
电子表比机械表准确得多。(名词词组the time…de- vices和代词those减译。)
11. Today pilots flying the Boeing 767 and 757 aircraft navigate wity the aid of new laser gyroscopes.
目前,波音767的和757的驾驶员已采用新型激光陀螺仪进行导航。(分词flying和名词aircraft减译。波音 767和757是飞机的型号,而飞机的驾驶员当然是要fly的,不言而喻)
12. Radioactivity may cause illness that could be passed on to our children and grand -children.
放射线可引起遗传性疾病。(名词词组our...Children减译。遗传一语,其意尽收)
以上十多个译例表明,通过逻辑减译,译文的表述更为合理和精炼,丝毫无损于原文的精神实质。逻辑减译法在科技翻译中应用很广,但这一译法也和逻辑加词译法一样,要求译者对原文有深刻的理解,要求译者有严谨的判断和推理能力。
责任编辑:admin