- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于英汉两种语言的使用习惯不同,词语的含义范围和表现能力也不同,再加上英美人和中国人的思维习惯也不尽一致,所以有的英语句子虽然本身在逻辑上是通的,但若一字不漏地译成汉语,译文在逻辑上会重复和多佘,甚至有悖于事理。在这种情况下,就有必要把原文里某些对译文来说是多佘的、别扭的、乃至不言而喻的词语减去不译,以求译文文通理顺、严谨准确。请看以下译例:
1. Human leg veins are repeatedly squeezed by the leg muscles as people walk or run.
人们走路或跑步时,腿部静脉会受到腿部肌肉的反复挤压。(形容词human减译其意巳在文中自明,译出纯属多余)
2. This treatment did not produce any harmful side effect.
这种治疗方法并没有产生任何副作用。(形容词harmful 减译。在临床治疗中,副作用当然是harmful,如译成“有害的副作用”,那是否意味着还有“好的副作用”?这在事理上是不通的)
3. The fresh nectar poured out of the body of the bee contains 80 per cent of water.
蜜蜂吐出的新鲜花蜜含有百分之八十的水分。
(名词body减译。蜜当然是从蜜蜂的body中吐出来的)
4. A jet plane rushes through the sky so fast that the noise its engine makes is left behind.
喷气式飞机飞得很快,其引擎发出的声响被拋在后面。(介词短语through the sky减译。因为从事理上讲, 飞机只能在sky中飞)
5. Some scientists are now convinced that building a floating community on the sea will become a reality.
某些科学家现在确信,在海上建造一处居民点不久就会变为现实。(分词floating减译。“海上居民点”自然是 floating,这是不言而喻的)
6. The present process of making steel from iron is only about 100 years old.
目前的炼钢法只有约100年的历史。(介词短语from iron减译。难道钢还能不由iron炼成吗?)