会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

修饰习惯不同对调语法关系(俄语)

发布时间: 2019-06-13 09:19:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6. B высоких слоях атмосферы состав воздуха должен быть иным, чем внизу.

(1) 大气的高层中空气的组成必与低层不同。

(2) 高层大气中空气的组成必与低层不同。


7. в практике обработки результатов эксперимента приходится в большинстве случаев иметь дело с небольшим числом n результатов. 

(1)在实验结果的处理实际中,通常结果数n不大。

(2)在实际处理实验时,通常结果数n不大。


科技俄语中有一类“名词+名词第二格”词组。它们形式上是修饰和被修饰的语法关系,但在逻辑上却表达了各式各样的复杂意念联系。其前面的“被定语”名词表达数量、性质、特征等多种意义,同其后面的“定语”名词笫二格已不是所属、修饰、限定的关系,而是这两者综合地表达一个复杂概念。因此,翻译这类偏正词组,不能按照原文字面上的主次语法关系来处理,一般采用顺序译法做主次顛倒处理,以译出这一复杂的概念。如:


8. В основу для определения расчетной нагрузки положен принцип максимума средней нагрузки.

(1) 平均负荷最大的原理是确定计算负荷的依据。

(2) 最大平均负荷的原理是确定计算负荷的依据。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:并列句中省略成分的重译
  • 下一篇:代词的重译介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)