- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. B высоких слоях атмосферы состав воздуха должен быть иным, чем внизу.
(1) 大气的高层中空气的组成必与低层不同。
(2) 高层大气中空气的组成必与低层不同。
7. в практике обработки результатов эксперимента приходится в большинстве случаев иметь дело с небольшим числом n результатов.
(1)在实验结果的处理实际中,通常结果数n不大。
(2)在实际处理实验时,通常结果数n不大。
科技俄语中有一类“名词+名词第二格”词组。它们形式上是修饰和被修饰的语法关系,但在逻辑上却表达了各式各样的复杂意念联系。其前面的“被定语”名词表达数量、性质、特征等多种意义,同其后面的“定语”名词笫二格已不是所属、修饰、限定的关系,而是这两者综合地表达一个复杂概念。因此,翻译这类偏正词组,不能按照原文字面上的主次语法关系来处理,一般采用顺序译法做主次顛倒处理,以译出这一复杂的概念。如:
8. В основу для определения расчетной нагрузки положен принцип максимума средней нагрузки.
(1) 平均负荷最大的原理是确定计算负荷的依据。
(2) 最大平均负荷的原理是确定计算负荷的依据。
责任编辑:admin