会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

注意固定搭配,不可望文生义

发布时间: 2019-05-11 09:02:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


5) There is an obvious difference in the actual scantlings of ships intended for full oceangoing service from those whose limits of operation are confined to lakes and rivers.

远洋作业的船只与限于在江河湖泊中作业的船只,在实际构件尺寸上有明显的区别。(difference of …from …in 为一搭配)


6) Modulus of elasticity is the ratio of stress to strain within the elastic limit.

弹性模量系指在弹性极限内的应力与应变之比。(ratio …to为一搭配)


7) One of the most interesting factors in the conversion of nectar to honey is the removal of the superfluous water.

由花蜜变成蜂蜜的过程中,最有趣的环节之一是去除多余的水分。(conversion of…to为一搭配)


需要说明的是,这类固定搭配中有相当一部分是科技英语中常见的名词化结构,所以尤要认真注意。 另外,还有一些词组,搭配形式非常相近,表面上其含义可以类推,但实际含义可能差别甚大。例如: 

a long mile 一英里多 

a long hour足足一小时 

a long ton 英吨 

a long dozen 十三个 

a long hundred 一百二十 


以上五个词组结构完全相同,意义竟差之遥遥。再如: 


by half 只一半;过分 

by halves 不完全地,不彻底地

'

in step 合拍、一致

in steps 逐步地


以上两对词组只单复数之差,意义不一。这类词组大都可在词典中查得,所以也应多向词典请教,以免因小不慎而误大事。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技论文中致谢的翻译
  • 下一篇:科技论文结束语的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)