- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在科技英语中,存在着大量的、约定俗成的固定搭配形式。其中有些形式结构严整,浑然一体,含义精确,理解和选择这类搭配的意义时,一定要作为一个整体来看待,不可割裂开来。在实际翻译中,如不注意这种搭配形式,只是望文生义,就会导致误译。例如在一次晋职英语考试中,一位译者因未注意这一点而出现下面的译文。
1) Air reconnaissance is far too slow and obvious to ascertain the type of target.
空中侦察非常缓慢,非常清楚,结果确定了目标的种类。
译文没有注意到句中的“too +形容词+不定式”为一固定的搭配形式,尽管就单个词来说选义无误,但整句译文仍属败笔。正确的译文应为:
空中侦察太慢且过于暴露,无法弄淸目标的类型。
诸如此类的搭配形式,有些可在词典中查得,有些则靠在实践中积累。遇此情况时,一定要认真分析,仔细弄清词词之间的关系,如有搭配关系,就应以整个搭配形式选择适当的译文。以下略举数例。
2) The impact of electronic techniques on computation is very profound.
电子技术对计算技术的影响非常深远。(impact of...on …为一搭配)
3) This point cannot be over-emphasized.
这一点,无论怎样强调都不过分。(cannot...over为一搭配)
4) A hundred years ago, it was already claimed that the whitehead torpedo would be the successor to the naval gun.
早在百年之前就有人断言,白头鱼雷将取代舰炮。(Successor to为一搭配)