会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

注意固定搭配,不可望文生义

发布时间: 2019-05-11 09:02:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 理解和选择这类搭配的意义时,一定要作为一个整体来看待,不可割裂开来,在实际翻译中,如不注意这种搭配形式,只是望文生义,...



在科技英语中,存在着大量的、约定俗成的固定搭配形式。其中有些形式结构严整,浑然一体,含义精确,理解和选择这类搭配的意义时,一定要作为一个整体来看待,不可割裂开来。在实际翻译中,如不注意这种搭配形式,只是望文生义,就会导致误译。例如在一次晋职英语考试中,一位译者因未注意这一点而出现下面的译文。


1) Air reconnaissance is far too slow and obvious to ascertain the type of target.

空中侦察非常缓慢,非常清楚,结果确定了目标的种类。


译文没有注意到句中的“too +形容词+不定式”为一固定的搭配形式,尽管就单个词来说选义无误,但整句译文仍属败笔。正确的译文应为:

空中侦察太慢且过于暴露,无法弄淸目标的类型。


诸如此类的搭配形式,有些可在词典中查得,有些则靠在实践中积累。遇此情况时,一定要认真分析,仔细弄清词词之间的关系,如有搭配关系,就应以整个搭配形式选择适当的译文。以下略举数例。


2) The impact of electronic techniques on computation is very profound.

电子技术对计算技术的影响非常深远。(impact of...on …为一搭配)


3) This point cannot be over-emphasized.

这一点,无论怎样强调都不过分。(cannot...over为一搭配)


4) A hundred years ago, it was already claimed that the whitehead torpedo would be the successor to the naval gun.

早在百年之前就有人断言,白头鱼雷将取代舰炮。(Successor to为一搭配)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技论文中致谢的翻译
  • 下一篇:科技论文结束语的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)