会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

条件状语从句的译法

发布时间: 2018-12-17 09:07:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中条件状语从句的位置很灵活,既可位于句首,也可位于句尾,所谓的前置法就是按照汉语的表达习惯,将条件状语从句译在句首...



英语中引导条件状语从句的连词有if,as (so) long as, as (so) far as, unless, in case, provided (providing) that, should, suppose (supposing) that, assuming (assume) that, on condition that, in the event that 等。


1. 前置法

英语中条件状语从句的位置很灵活,既可位于句首,也可位于句尾。所谓的前置法就是按照汉语的表达习惯,将条件状语从句译在句首,并视情況使用汉语的关联词语。如:“如果”、“如果……就”、“倘若”、“只要……就”、“除非……才”等。如:

* If the casting has one completely flat surface, the pattern can be made in one piece.

如果铸件有一个面是完全平的,模型就可以做成一个整体。


* Providing that we know the current and resistance, the voltage can be calculated.

如果我们知道了电流和电阻,那么就能求出电压。


* While the blast-furnace is expected to remain the world's chief source of iron units steelmaking, as long as adequate supplies of suitable coking coal remain available at competitive cost.

只要焦煤充足且成本较低,高炉仍将是世界上主要的炼铁设备。


2. 转译法

if引导的条件状语从句汉译时常常可以转译为时间状语从句,译为“当……时” 并放在句首。如:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:方式状语从句的译法
  • 下一篇:目的状语从句的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)