会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技英语中否定句的译法

发布时间: 2018-11-13 09:05:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



所谓双重否定就是否定之否定,实际上等于肯定,其语气较肯定句更为强烈。通常是由not, no, never, neither, nobody, nothing等否定词和其他含有否定意义的词或词组搭配使用而构成的。汉译时,可以直译为双重否定句,也可转译为肯定句。

1. 直译为双重否定句

* Synthesis cannot take place without analysis and optimization.

不进行分析及优化工作就不能进行综合。 


* Without the laws of motion as a basis, thousands of discoveries and inventions would have been out of the question.

没有运动定律作为基础,就不可能有成千上万的发现和发明。


2. 转译为肯定句

* Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice.

动力学是ー门要做大量练习才能掌握的学科。


* The importance of proper lubrication cannot be overemphasized.

应特别强调适当进行润滑的重要性。


五、几乎否定句的译法

在英语中,几乎否定虽然没有完全否定,但肯定的含义很少,通常这些句子中都 含有 barely, hardly, rarely, scarcely, few, little, seldom, almost no 等表示几乎否定的词。 汉译时,可译为“极少”、“几乎没(不)”、“很少”等。如:


* Mercury, so small and close to the sun that its gases were quickly lost to space, is nearly airless.

水星几乎没有空气,因为它体积很小,并且离太阳很近,所以它的气体很快就散失在太空中。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科技英语中并列句的译法
  • 下一篇:科技英语中状语的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)