- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* Compression formats are devised to greatly reduce file size, yet retain acceptable quality.
压缩格式的设计是为了大幅度减少文件所占的空间,同时又维持可接受的质量。
* Using a person's voice as an identifier is based on the fact that the geometry of the vocal tract differ greatly from person to person.
利用人的语音来验明身份的依据是每个人声道的几何形状大不相同。
3. 转译为宾语
* The power supply for the fire alarm system should be backed up by the emergency generator.
系统的供电应有应急发电机作备用电源。
* The tensile strengths vary tremendously with wire size.
拉抗强度随簧丝尺寸的不同而发生显著的变化。
* Genes can now be patented.
目前基因可以获得专利权。
4. 转译为定语或状语
* More metal is removed when the feed is increased.
进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语)
* The speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data.
言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。(转译为状语)