- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从以上例句可以看出,无论是根据什么原则进行增译,译者首先要理解原句的内容与结构,并结合一些专业技术术语的表达规范,用符合汉语表达习惯的语言完整、准确、流畅地将原文的意思翻译出来。
一、增译名词
増译名词最常见的就是在名词后增译名词,另外还可以在动词后或形容词前增译名词。
d. Design should incorporate provisions to avoid any accidental collapse of a bed.
在设计中要有综合的预备措施以避免床层的意外崩場。(名词provisions后增译名词 "措施")
e. Gravity is a strange force. When you slip on something, you never go up into the air, but instead you always fall down.
地心引力是一种奇异的力量。当你滑倒时,你绝不会跌向空中,而是相反,总是倒向地面。(动词短语fall down后增译名词"地面")
ニ、增译动词
根据语义和表达的需要可以在名词前后增译动词。如:
f. The next stage of space travel is a space station.
宇宙飞行的下一步是建立航天站。
g. These differences are due to the differences in flows of energy and matter.
这些差异是由于物质和能量流动速率的差別造成的。
三、增译形容词
根据原文所要表达的含义,结合上下文,在部分名词后适当地增译形容词,使译文能更加确切地表达原意。如: