会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译中词的增译

发布时间: 2018-05-19 08:43:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



从以上例句可以看出,无论是根据什么原则进行增译,译者首先要理解原句的内容与结构,并结合一些专业技术术语的表达规范,用符合汉语表达习惯的语言完整、准确、流畅地将原文的意思翻译出来。


一、增译名词

増译名词最常见的就是在名词后增译名词,另外还可以在动词后或形容词前增译名词。

d. Design should incorporate provisions to avoid any accidental collapse of a bed.

在设计中要有综合的预备措施以避免床层的意外崩場。(名词provisions后增译名词 "措施")

e. Gravity is a strange force. When you slip on something, you never go up into the air, but instead you always fall down.

地心引力是一种奇异的力量。当你滑倒时,你绝不会跌向空中,而是相反,总是倒向地面。(动词短语fall down后增译名词"地面")


ニ、增译动词

根据语义和表达的需要可以在名词前后增译动词。如:

f. The next stage of space travel is a space station.

宇宙飞行的下一步是建立航天站。

g. These differences are due to the differences in flows of energy and matter.

这些差异是由于物质和能量流动速率的差別造成的。


三、增译形容词

根据原文所要表达的含义,结合上下文,在部分名词后适当地增译形容词,使译文能更加确切地表达原意。如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语翻译重复法应用
  • 下一篇:思维转换与评论


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)