- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语际思维转换评论,指在评论中比较两种思维,分析其中的思维转换模式,看译者的思维转换是否成功。它与语里意义评论相关。
语言表达式是基于人们对事物或事件的感知,基于人们对世界的经验,语言的运用与对周围事物和情景的感知密切相关,认知语言学对语言现象的分析,试图阐明人们观察和认识事物的方式决定语言的形式,所以,认知方式是“因”,语言形式是“果”,反映了人们把事物看作什么,从什么角度看。如:
The wind was at his back and the stars guided him.
原译:风在他的背后,星星引导着他向前。
改译:他顺风而行,靠星光指引方向。
原语作者思维的角度与我们不同、以物为中心,用star来引导人的去向,从静态角度描述wind,把人作为认知的背景,作为参照物,以描写客观现实。而译文则以人为中心,把wind当作认知背景,把star当作人的行为客体。这是认知角度的转换。再如all、every、any和each在学习与翻译中常有纠缠与相通的时候。有则汉语幽默反映了 all(所有人)、every (每个人)、each(各个人)、any (任何人)四个不定代词的量的表达:
有一件事所有人必须做;
可是所有人说:每个人应该做;
每个人说:还是由各个人做的好;
各个人却说:任何人一样可以做;
结果是任何人也不去做。
英语all、every、any和each四个不定代词均具有全称量词的含义,其深层的认知基础是统一体的思维形式。全称意味着“整体”、“一般”和“统一”。《老子》中说:“道生一,一生二,二生三,三生万物”。统一体经过分解和衔化,产生万物。所以all表示统一体,表示集合,其中每个元素隶属于集合,因此表达上用复数,汉译为“所有,全部,一切”等;every指向集合的每个元素,所以在表达上用单数,汉译为“每一,每个”等,实际意义是:every +单数可数名词= all + 复数可数名词;any表示整体中的任何一个元素,不涉及集合的其他元素,集合的任何一个元素具有某种性质,除非该元素不在集合内,因此常与单数名词连用,且多用于条件句、疑问句或否定句;当整体中每个元素各具特性时,each又附加了“逐一”的内涵,但附有别的意义,即着重集合的每个元素,带有“逐一、逐个”,且“各自不同”的意思,尤其是在表明两者的情况时,只用 each,不用every,因此汉译为“各自,各个,每”等。这种思维中的转换与比较就为思维的转换是否正确提供了批评的依据。再看一个汉英思维差异处理的例子。