- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
七、局部升华
When
death rates during a period of severe contamination are compaired with
those normally expected,"epidemic" effects can be shown.
如果将严重污染时的死亡率与正常情况下的死亡率比较,就可以看出,污染如同“疽疫”般地危害着人的健康。
将“瘟疫般的效果”升华为“污染如同瘟疫般地危害着人民的健康”意义吻合,表现カ强。
Surprising as come people find the idea, pollution cannot " blow away”,or "float away"
尽管有些人对这种想法感到奇怪,可是污染既不会“烟消云散”也不会“逝水东流”。
八、形殊神似
A concentration range of 82〜105 percent nitric acid is commercially important for aluminum.
这句话根据上下文中的意思是:铝对浓度在82%〜105%的硝酸具有很好的抗腐作用,这个性能对铝作为ー种商品来说,是非常重要的。但铝作为商品主要是通过铝制品来实现的。因此这句话意味着,铝制品要具有抗浓度在82%〜105%范围内的硝酸的能力,从商业的角度来看,这一点是非常重要的。这个意思按原文文字很难表达,只好根据原文意义如以处理。
"铝制品要具有抗浓度在82%〜105%范围内硝酸腐蚀的能力,这一点对铝制品的销售是很重要的。”
科技翻译中,译者在进行隐显处理的时候,特別要强调的是,
译者本人要能对原文很好的理解,做到了然于心,因为隐显译法是以对原文深层结构所表示的意义作为根据的,翻译仍然是在充分表达原文意义的基础上,参照原文外层表达方式进行隐显处理,以调整译文的通俗性,易懂性,和对技术的表达性。如果不是这样,所谓显,又是显什么呢?所谓隐,又是隐什么呢?遗憾的是,许多译者偏离了这个原则,以至造成难以令人谅解的错误。
First
of all,there is air. The passenger have to breathe fresh clean air all
the time. This means it will be necessary constantly to expel from their
cabin the poisonous carbon dioxide which they exhale,and,on the other
hand, to procure oxygen in place of that which has been obsorbed.
(宇宙飞行,商务印书馆)
“……获得氧气来代替被吸走的浊气。”(中级科学英语选读,商务印书馆)
作者将that which用具体化的方法将内容显示出来,但显示有错误,因为that在这里是代表oxygen的。改译如下:
“首先,要有空气。乘客们必须随时呼吸新鲜空气。这就是说, 必须不停地从舱内排出他们呼出的有毒的二氧化碳。而另外一方面,必须随时补充巳经被吸收过的氧气。(原文:必须获得新的氧气来补偿已经被吸收过的氧气)。