会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科普翻译工作者的修养

发布时间: 2017-09-12 09:47:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



改译:我们还力图证明,海豚真的是聪明绝顶,它们在海洋里根本不屑于我们人类在陆地上所干的那些卑劣无耻、破坏成性的勾当。尽管据说,我们人类是从海洋生物进化而来到陆地上生活的。但是,人类是否真的经过从海洋到陆地的进化过程,至今尚属疑问。

我们可以看到,原文的一个短语所包含的信息,汉语无法用同样的一个短语表达,而是用了两个句子,并用了让步句,表达了句子之间的关系。
再如术语问题。尽管科普写作的一个原则,是尽量少用专门的术语,但是,一些常用的、普通的术语,还是难以避免的。这就要求译者要正确地运用译入语中相应的术语。

五、要有一定的文学修养。我们在“前言”中已经提到,科普作品是一种文学和科学相结合的写作体裁。因此,作为科普翻译者, 像科普作家一样,一定的文学修养是万万不可少的。对科普翻译,译文不仅传授的科学知识要正确无误,还要文字流畅优美,通俗有趣。如果译者没有相当的文学修养,是很难满足译文文学性的要求的。例如:

Spring has no speech, nothing but rustling and whispering. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!
春天无语,只有淅飒和低吟。春花怒放,春叶茁发,春水奔流;春天千矫百媚,变幻多姿,真乃无声胜有声!

六、要有对科学的兴趣和对科普著作的兴趣。爱因斯坦曾经说过:“我对哲学永远充满兴趣,但只是从属性的。对自然科学的兴趣则永远集中在基本原理问题上,对于我所做的和所放弃的,可以由此得到最好的解释。”他还说:“我在一定程度上忽视了数学, 其原因不仅在于我对自然科学的兴趣超过了对数学的兴趣,而且还由于……”。有人也许会回避谈兴趣问题,尽管人人都知道这个简单的道理:从事任何工作,兴趣是十分重要的。有了兴趣,就会钻研下去;有了兴趣,别人觉得艰苦的事,你干起来就会感到是一种乐趣;有了兴趣,就会坚持不息,最终会有成就。所以,要想从事科普翻译,首先可自问一下,自己真的对科学、对科普感兴趣吗?
 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:科普著作翻译的标准
  • 下一篇:生僻科技专业文章的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)