- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这一句应该说不难吧,理解肯定没有问题。论词汇,都是一些常用词;论句法,两句都是简单句。但翻译起来却并不简单。要把 flash,sparkle, gleam, glimmer, flicker等这些近义词译好,就不容易。且看译文:
光变化莫测:或明亮照耀,或闪闪烁烁,或火花四溅,或隐约闪耀,或微光点点,或忽隐忽现,或晃动多变,或刺伤人体,或点火燃烧;光也能使人眼花缭乱,时弱时强,时亮时淡,时明时暗;也有时锐利逼人,或炽烈得令人目眩,有时又透明澄澈。
再如,下面一个短句该是简单了吧,但翻译得好也不见得容易。其中的pleasing 一词就不好译:
4. Meteors are not just pleasing nocrturnal pyrotechnics.
译文:流星不只是令人赏心悦目的夜空焰火。
四、需要具备一定的科学常识,尤其是要熟悉自己所翻译的有关学科,包栝该学科的一些常用术语。例如:
5 . We make out that the dolphin is altogether too intelligent to bother with some of the low-down, destructive things we humans, in our questionably evolved state, get up to on dry land,
原译:我们还想表明,海豚极为聪明,不属于干那些人类在可疑的演化状态下在陆地所干出的卑劣的破坏性行为。
这句译文让人很难读懂,尤其是划线部分。人类“在可疑的演化状态下”是什么意思?这里既有学科知识的问题,也有英语理解的问题。但主要问题是,“in our questionably evolved state”这一短语,包含了有关达尔文进化论的背景知识。我们知道,根据达尔文的进化论,生命起源于海洋。因此,不管人类现在是多么高等的哺乳动物,归根结底,还是起源于海洋。但现在人类生活在陆地上,此其一;海豚也是一种高等的哺乳动物,但生活在海洋里。从进化论的角度来说,也许不及我们人类的进化程度,此其二;但科学的新发展和考古的新发现,曾不止一次地对达尔文的进化论提出桃战,因此,人们现在对进化论的一些结论并非都是深信不疑的,因而也是questionable的,此其三;人类在目前的环境下,应该说是完成了这一阶段的进化。(至于以后自然条件如何变化又会使人类怎样适应而进化,那是另一回事了)因此,当前人类是处下evolved state,而不是正在进化“在演化状态下”。如果真的是“在演化状态下”,英语应该用“in our evolving state"。这里,良好的英语修养,也可使我们避免这一理解上的错误,此其四。
尽管句子不长,却包含了丰富的信息。作者把海豚与人类相比,讥讽了人类破坏环境的残酷行径。尽管海豚进化程度不及人类,它们还只能生活在海洋里,但,它们比人类聪明,因为它们没有干破坏自己生存环境的事情。翻译此句时,需要把原文隐含的背累知识补充进去,才能使中国读者理解。为了形成这一强烈的对比,译文还根据上下文增加了“在海洋里”这一短语来修饰“海豚”, 以与人类“在陆地上”相对应。在上述理解的基础上,我们改译如下: