会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

科技翻译的艺术性

发布时间: 2017-06-02 15:19:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 越来越多的现代文学作品包含科技内容;另一方面,许多科技作品具有劝导性和修辞性,不少文学手段已成为阐明科学技术的工具。


科学与艺术具有不同的准则和方法,但两者对自然界和人性奥秘的探索是共同的。越来越多的现代文学作品包含科技内容;另一方面,许多科技作品具有劝导性和修辞性,不少文学手段已成为阐明科学技术的工具。翻译中讲究艺术才能为更多读者接受。
赫胥黎的《天演论》是科普作品,严复的翻译文字精美绝伦,其文学性和艺术性举世公认,首段如:
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今者,則无疑也。怒生之革,交加之藤,势如争长相雄,各据一杯壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。……
这段的原文为:
It may be safely assumed that,two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called“the state of nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds,such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs,man's hands had made no mark upon it: and the thin veil of vegetation which overspread the board -backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface of the soil; they fought against the draughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept with unbroken force, now
from the Atlantic, and now from the North Sea,at all times of the year; ...
又如:
The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.
【译文一】考古学家们的工作让我们了解了整个古埃及的情况。
【译文二丨考古学家用神奇的铁铲把整个古埃及都给我们发掘出来了。
译文二除了达意,还保留了原文形象的神妙。
And our ancient ancestors used these tools to understand and change the world around them and make it better.
【译文一】我们远古的祖先使用工具来认识和改变他们周围的世界,并使它更美好。
【译文二】我们远古的祖先使用工具来认识世界,改造世界,把世界变得更美好。
译文二该省译的地方省译(如around them),该增译的地方增译(如重复“世界” (world)),该显豁的地方显豁(如将make it better译为“把世界变得更美好”)。

近二三十年来,科技英语人性化的趋势比较明显,其中不乏采用各种文学手段。以下我们从形象、经典以及修辞格等不同角度来讨论科技翻译的艺术性(尤其是普通科技文体翻译的艺术性)。
 

微信公众号

  • 上一篇:科学形象的翻译
  • 下一篇:日语句首的断分原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)