会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 政策规章 > 正文

中华人民共和国学位条例(中英对照)

发布时间: 2018-05-27 13:00:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国教育部   浏览次数:


  第五条 高等学校和科学研究机构的研究生,或具有研究生毕业同等学力的人员,通过硕士学位的课程考试和论文答辩,成绩合格,达到下述学术水平者,授予硕士学位:

  (一)在本门学科上掌握坚实的基础理论和系统的专门知识;

  (二)具有从事科学研究工作或独立担负专门技术工作的能力。


Article 5 The master’s degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the master’s degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:


(1) having a firm grasp of basic theories and systematic, specialized knowledge in the discipline concerned; and


(2) having the ability to undertake scientific research or independently to engage in a special technical work.


  第六条 高等学校和科学研究机构的研究生,或具有研究生毕业同等学力的人员,通过博士学位的课程考试和论文答辩,成绩合格,达到下述学术水平者,授予博士学位:

  (一)在本门学科上掌握坚实宽广的基础理论和系统深入的专门知识;

  (二)具有独立从事科学研究工作的能力;

  (三)在科学或专门技术上做出创造性的成果。


Article 6 The doctor’s degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the doctor’s degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:


(1) having a firm and comprehensive grasp of basic theories and profound and systematic specialized knowledge in the discipline concerned;


(2) having the ability to undertake independent scientific research; and


(3) having made creative achievements in science or in a special technology.


  第七条 国务院设立学位委员会,负责领导全国学位授予工作。学位委员会设主任委员一人,副主任委员和委员若干人。主任委员、副主任委员和委员由国务院任免。

  第八条 学士学位,由国务院授权的高等学校授予;硕士学位、博士学位,由国务院授权的高等学校和科学研究机构授予。

  授予学位的高等学校和科学研究机构(以下简称学位授予单位)及其可以授予学位的学科名单,由国务院学位委员会提出,经国务院批准公布。


Article 7 The State Council shall establish an Academic Degrees Committee to direct the work of conferring academic degrees throughout the country. The Academic Degrees Committee shall consist of a chairman, vice-chairmen and other members. The chairman, vice-chairmen and other members shall be appointed and removed by the State Council.


Article 8 The bachelor’s degree shall be conferred by those institutions of higher learning authorized by the State Council. The master’s and doctor’s degrees shall be conferred by those institutions of higher learning and scientific research institutes authorized by the State Council.


A list of institutions of higher learning and scientific research institutes that may confer academic degrees (hereinafter referred to as “degree-conferring entities”) and the disciplines in which academic degrees may be conferred shall be submitted to the State Council by its Academic Degrees Committee for approval and promulgation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
您尚未登录,请登录后发布评论! 【马上登录
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)