- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 专业知识缺乏
医学英语具有较强的专业性,因此医学英语的翻译要求译者在拥有扎实的英语基础知识和具备相关医学背景知识的基础上,能够充分掌握医学英语的语言特点和相应的翻译方法,才能如实译出原文四。例如:"After he had lost 4 pints of blood,the Shah fell into a coma. His doctors tried unsuccessfully to revive him with electroshock treatment; then they removed his tubes and life supporting systems,"误译:国王失去了4品脱血后陷人了昏迷,他的医生不成功地用电击波使他苏醒,然后他们移去他的管子和生命支持系统。改译:国王失去了4品脱血后陷人了昏迷,医生们尝试用电击使其苏醒,但没有成功。最后,他们除去了接在他身上的各种管子和维持生命用的设备。分析:此句由于欠缺医学基本常识,造成表达不专业或出现错误。如"removed his tubes and life supporting systems" 不能译成“移去....生命支持系统”,而应该“移去....维持生命用的设备”。又如:"The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease." 误译:病人的主诉没有回答此病的适当表现。改译:病人的主诉不符合此病应有的表现。分析:译文修改后语义更加准确,也更加符合医学专业人员的表达习惯。
4. 汉语表达能力欠缺
部分医学生在中文遣词造句方面相对贫乏,汉语表达能力欠缺,造成译文不够严谨和专业。例如:"There is a far wider range of patients who would benefit from Aspirin than FDA indications currently show."原译:和美国食品药品监督管理局当前展示的数字比较,有远远多得多的病人会从阿司匹林得到利益。分析:这样的翻译尽管基本符合原文的意思,但完全失去了医学文献应有的精确和凝练。改译:与美国食品药品监督管理局目前的数据相比,更多的患者能从阿司匹林中获益。又如:"Prevention is better than cure."原译:预防比治疗好。分析:译文意思正确,但不大符合科技文体的措辞要求。改译:预防胜于治疗。
责任编辑:admin