会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学英语形容词翻译难点举例

发布时间: 2024-08-06 09:37:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一些形容词在生物医学论著中的意思与在一般文献中的意思会有很大不同,如翻译不当,会令译文生硬晦涩,含混不清。


生物医学论著中的形容词主要用于说明事物的特征、特性,有些形容词能很好地起到缩短句长,营造语境的作用。一些形容词在生物医学论著中的意思与在一般文献中的意思会有很大不同,如翻译不当,会令译文生硬晦涩,含混不清,因此只有把握其内在涵义,通过联系具体医学知识,将其译作符合生物医学标准的汉语才能达到翻译效果。


例1 Parallel ultrastructural studies were performed upon cerebral arteries and their adjacent perivascular subarachnoid spaces.

译文:(我们)同时对脑动脉及其邻近的血管周围蛛网膜下腔进行了超微结构研究。

分析:parallel 原义是“平行的,相同的”,本句通过 parallel 传达了两个意思:1. 超微结构的研究涉及脑动脉和其临近的血管周围蛛网膜下腔;2.对这两个部位的研究具有同等重要的意义,因此翻译时要兼顾这两层涵义。


例2 Convincing evidence indicates that lipid peroxide and free radical accumulation in the walls of cerebral arteries exposed to a degrading subarachnoid blood clot are integral components in the development of cerebral vasospasm.

译文:有确凿证据显示接触了降解中的蛛网膜下腔血凝块的脑动脉管壁中的脂质过氧化物和自由基聚集是脑血管痉挛进展中两个协同作用、密不可分的组成部分。

分析:integral原义是“完整”。本句通过integral 传达了两个意思:1. 脂质过氧化物和自由基的聚集在脑血管痉挛发生中是密不可分的;2. 两者存在协同作用情况,因此翻译成“完整”过于抽象,不能准确地表达这句话的意思,故将上述两层意思,译作“协同作用,密不可分”。


例3 Several studies have reported that neurronal calcium overload is a reliable feature of experimental TBI (traumatic brains injury)

译文:一些研究报导神经元钙离子超载是创伤性脑损伤的明确特征。

分析:reliable 通常指“可靠的,可信赖的”,本句用“reliable”修饰 feature,一方面说明这些研究报告的可靠性,同时强调这一特征是确定无疑的。如果直译为“可靠的特征”,则不符合汉语表达习惯,因此译作“明确”就反映了研究信息的可靠性和特征的鲜明性。


例4 Thus, different magnitudes of injury may trigger divergent signaling pathways that ultimately lead to calpain and/ or caspase-3 mediated cell death.

译文:因此,不同程度的损伤可能触发各自不同的信号传导通路并最终导致calpain 和/或caspase-3介导的细胞死亡。

分析:divergent通常指“分歧的,分叉的”,它形象地表现了信号传导从某一反应点开始向各自不同方向发展的动态过程,但如何把这“神会”了的意思具体成汉语,这里引申译作“各自不同”,使意思更加具体化。


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:医学定语从句的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)