- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一些副词的巧妙应用不仅体现作者写作技能,而且往往可使文章增色,在英语生物医学论著中常起到传达弦外之音的效果,也是对读者理解力的检验。论著中个别副词的汉译需要译者结合医学知识,通过自身的领悟进行合理的翻译,以使译文脉络清晰,通俗易懂。
例1 Subarachnoid hemorrhage was remotely induced via perforation of the circle of Willis of rats with an endovascular suture during MR imaging.
译文:MR(核磁共振)成像期间,通过血管内置入缝线在远端刺破大鼠Willis环(大脑动脉环),引起蛛网膜下腔出血。
分析:remotely是“遥远地,偏僻地”意思,如果生硬地翻译,非专业人员很难理解遥远和诱导之间是怎样的一种模式。解剖学上 Willis
环位于颅内,缝线只能通过颅外血管向颅内延伸进入Willis环,此时缝线的头端相对于其插入点确实处于“遥远”的状态,因此翻译成“在远端”符合解剖学特点,也易理解。
例2a. The dosages of nimodipine used were 3 to 7 times greater than that reported to be therapeutically effective in reducing the incidence of severe deficits from vasospasm in patients with aneurysmal subarachnoid hemorrhage.
b. When the COOH-terminal portion of Rho-kinase is deleted, the NHz-terminal portion containing the catalytic domain of Rho-kinase becomes constitutively active.
译文:a,和报道的对降低动脉瘤性蛛网膜下腔出血病人血管痉挛引起的严重功能不足产生疗效的剂量相比,本研究使用的尼莫地平剂量要高出3-7倍。
b. Rho激酶中含有的COOH末端部分被去除后,含有催化亚基的激酶NH末端部分就成了酶的活性结构。
分析:有些副词通过修饰形容词可以营造一种语境,这在英语论著中屡见不鲜。但汉译如按副词翻译往往过于累赘,故可根据具体情况将副词转化为汉语的形容词,其修饰的形容词可译成相应的名词(a),或将副词还原为名词,用其修饰的原形容词修饰该名词(b)。
责任编辑:admin