- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
生物医学论著反映的是实验者与实验对象,实验对象与实验结果以及实验者与实验结果间的关系,这些或明或暗的关系通常通过动词表现出来 。生物医学论著中,有些动词的意思是其基本义的扩展,翻译时须根据具体语境做出准确 、具体的理解,故汉译难度增大 。
例 1 Although our own and ot her laboratories have shown that systemic administration of Calpain Inhibitor Ⅱ reliably inhibits calpain activation , these studies by themselves do not allow us to conclude that Calpain Inhibitor Ⅱ attenuated the pathophysiological effects of SAH solely through inhibition of calpain.
译文:尽管我们自己和其它实验室的研究已经表明全身给予卡配因抑制剂Ⅱ能可靠抑制卡配因的活性,但不能根据这些实验本身得出卡配因抑制剂Ⅱ可单纯通过抑制卡配因的活性来削弱 SAH 的病理生理作用这一结论 。
分析 :allow 通常指“准许 , 许可”,文中该词充分反映了研究结果对结论产生的推动作用,这是生物医学研究过程中研究者与研究对象和研究结果之间关系的具体体现 。但如果选择“these studies by themselves”作主语则译文会显得缺乏逻辑 ,因此可将“allow”后的宾语转化为句子主语 ,而与“allow”偶联的动词不定式“to”后的动词转化为句子的谓语 ,其译文更符合汉语的逻辑 。相似用法的单词或词组还有permit (导致 ,引起) ,lead. . . to conclude (使⋯⋯得出结论) 等。
例 2 Surprisingly, we found that animal experiments and clinical studies ran simultaneously.
译文:我们发现动物实验与临床研究的结论惊人一致 。
分析 :run 原义是“跑 ,运转”的意思 ,例句使用“run simultaneously”反映了宾语从句中两个主语的进行状态“同步运转”,即指两类实验结论“一致”。
责任编辑:admin