- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例八:The onset of chronic leukemia is frequently so insidious that it is accidentally discovered when a blood count is obtained for other reasons or when the patient reports to his physician that he has noted a few enlarged lymph nodes or felt,while bathing, a firm left upper quadrant abdominal mass.
【说明】这个长句由6个分句组成。The onset of chronic leukemia is frequently so insidious 为主句,下跟结果状语从句 that it is accidentally discovered. 这个结果状语从句又带有两个并列的由when引导的时间状语从句,后一个时间状语从句又带有that引导的宾语从句,宾语从句中插入了一个while引导的吋间状语从句(省略了 he is)。
【译文】慢性白血病起病往往非常隐蔽,以致有时是在意外情况下发现的。如因其他原因做血细胞记数时,或当患者向医生报告他注意到一些肿大的淋巴结,或在洗澡时触及左上腹坚硬的肿块。
4. 综合法
在翻译实践中,绝对的完全顺译和倒译是很少见的。往往是顺译之中有倒译, 倒译之中有顺译。而在采用分译法时,其中也可能包含有顺译和倒译。
例九: A number of investigators have reported the presence tn the serum of patients in the early stages of acute viral hepatitis of widely varying proportions (13%-18%) of an antigen variously referred to as the Australia antigen, the SH antigen,and the hepatitis antigen.
【说明】这虽是一个简单句,但由于修饰宾语的定语非常长,无法顺译,而且定语中有的属限制性,有的只是起修饰补充作用,主次轻重不同。本句的翻译要点是将作为宾语的名词presence转换为动词,并选择与其关系最密切,亦即带限制性较大的定语of antigen中的antigen作为宾语。
【译文】许多研究者业已报道,在早期急性病毒性肝炎患者的血清中存在着一种抗原,其所占比例十分悬殊,少则有13%,多则达18%,这种抗原或称为澳大利亚抗原,或称为SH抗原,或称为肝炎杭原,命名颇为不一。