会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学术语词源特征分析

发布时间: 2018-01-17 09:17:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



• Pyrrole 吡咯:源出希腊语purrhos,意为红red、火fire。

• Rubella 风疹:rub-原义为红色。


7. 性质

• Capillary 毛细管的:原义为像毛发hair —样细。

• Phalange指骨:源出希腊语phalanx,意为古希腊军队的方阵队形。

• Pheno- 苯酚:源出希腊语phainein,意为照明。苯、酚最初为煤焦油的衍生物,制造照明气的副产品。

• Sclera 巩膜:原义为硬hard。


8. 自然景色、地区或建筑物

• Cataract 白内障:原义为瀑布,以此比喻白内障眼病之特征。 

• Palatum颚:源出拉丁语palatium,原义为罗马皇宫。

• Magnesium镁:源出希腊语Magnesia,为古代小亚细亚一矿藏丰富的地区,故名。


9. 数字

• Duodeno-: duode-原义为“12”,十二指肠长度约为12个手指宽度,故称Deudenum。

• Octo-: octo原为古罗马数字“ VIII”,古罗马历October为八月。章鱼有8个触角,故名 Octopus。


10. 物质

• Acetyl 乙基:源出拉丁语acetum,意为vinegar醋,最初乙酸从醋中提取。

• Butyl 丁基:最初丁酸从奶油butter中获取。

• Electro-电:源出拉丁语electrum,意为amber琥珀,最初摩擦琥珀生电。

• Methyl 甲基:源出希腊语methu,原指木酒。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:医学翻译中增译的应用
  • 下一篇:医药卫生用语的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)