- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
component 原意为“组成部分”、“部分”、“成份”、“元件”,这里应引申同义为“组成因素”。contribute to的意义为"献给”、“出ー份力量”、“起ー份作用”、“投稿”,在此句应译为“对…起作用”, 亦可译为“造成”。subject—词的意义很多,如“题目”、“问题”、“学科”、“科目”、“原因”、“理由”、“受治疗”、"实验材料”、“解剖用的尸体”等等,怛在本句应译为“病人”。rule的意义也很多,但与exception 连用时, the rule译为“普通规律”或“普遍现象”,the exception 译为“例外”。
也有人将词义的引申单独列项,因为它既是从字典所列举的许多词义中“筛选”出来的,又不同于从所列的词义中“融会”出来。因为引申的过程是ー个从抽象到具体或从具体到抽象的过程。这种现象有点像英语中的“to be made from”和“to be made of”的区别ー样。所谓抽象化就是把原作中含义比较实在,比较具体的词用比较笼统,比较概括的词来替代。所谓具体化就是把原作中含义比较概括、比较笼统的词用含义比较明确、比较具体的词代替。
除上述的翻译技巧以外,还有其它ー些手段,如词性(类)的转换等。