会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

非生物名词主语的转换

发布时间: 2017-10-27 09:31:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[改译]只要仔细比较,就会发现其中的差别。
[说明]主语含有条件意义。

7. Persistent enlargement of lymph nodes should always make one suspicious of neoplasm,
[原译]淋巴结持续肿大常应使一个人怀疑肿瘤。
[改译]如果淋巴结持续肿大,就应怀疑为肿癯。
[说明] 主语含有条件意义。
    
8. Not until the microscope had been invented could the faintest idea of the texture of the nervous tissue be formed.
[原译]直到发明显微镜才形成神经组织结构的最模糊的概念。
[改译]在显微镜发明之前,对神经组织结构即使是最模糊的概念也没有。        
[说明]主句主语含有让步意义.

9. The method of making cultures of tissues gives the possibility to observe the formation and development of the living cells.
[原译]制作组织培养的方法提供观察活的细胞的形成和发展的可能性。
[改译]如采用制作组织培养的方法,就有可能观察活的細胞的形成和发展。    
[说明]主语含有条件意。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:医学翻译中的词量增补应用
  • 下一篇:方剂名称的翻译方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)