- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从翻译原则和实践来看,方剂名称的翻译应以直译和音译为主,意译和释译为辅。
直译法适合于以下几种命名法:
1. 以方中君药命名的方剂名称
译式为:君药+剂型名。例如:
桂枝扬 Ramulus Cinnamomi Decoction
牡蛎散 Concha Ostreae Powder
苍耳子散 Xanthii Powder
附子汤 Aconiti Praeparata Decoction
2. 以主治病症命名的方剂名称
译式为:病症名+剂型名。例如:
宫外孕方 Extrauterine Pregnancy Decoction
疝气方 Hernia Decoction
三痹汤 Triple Arthralgia Decoction
3. 以治疗方法命名的方剂名称
译式为:病名+治法+剂型名。例如:
淡痰丸 Phlegm-Eliminating Pill
胆道驱蛔汤 Biliary Ascariasis - Expelling Decoction
定喘汤 Asthma-relieving Decoction
导痰汤 Phlegm-draining Decoction
4. 以借喻法命名的方剂名称
译式为:借喻物+剂型名。例如:
碧玉散 Jasper Powder
玉女煎 Jade Maid Decoction
5. 以功效命名的方剂名称
译式为:功效+剂型名。例如:
温脾场 Spleen-warming Decoction
败毒散 Antiphlogistic Powder
温经汤 Meridian-warming Decoction
消风散 Wind-dispersing Powder
抗白喉合剂 Anti-Diphtheria Mixture
回春丹 Resuscitation Pill
6. 以主药加功效命名的方剂
译式为:主药+剂型名+for +功效。
朱砂安神丸 Cinnabaris Pill for Tranquilization
人参败毒散 Ginseng Powder for Antipholgistics 当归补血汤 Angelica Sinensis Decoction for Nourishing Blood
百合固金汤 Lilii Decoction for Strengthening Lung
人参营养汤 Ginseng Decoction for Nourishing