会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

方剂名称的翻译方法

发布时间: 2017-10-24 15:44:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 从翻译原则和实践来看,方剂名称的翻译应以直译和音译为主,意译和释译为辅。



从翻译原则和实践来看,方剂名称的翻译应以直译和音译为主,意译和释译为辅。
直译法适合于以下几种命名法:
1. 以方中君药命名的方剂名称
译式为:君药+剂型名。例如:
桂枝扬    Ramulus Cinnamomi Decoction
牡蛎散    Concha Ostreae Powder
苍耳子散   Xanthii Powder
附子汤    Aconiti Praeparata Decoction

2. 以主治病症命名的方剂名称
译式为:病症名+剂型名。例如:
宫外孕方 Extrauterine Pregnancy Decoction
疝气方    Hernia Decoction
三痹汤    Triple Arthralgia Decoction

3. 以治疗方法命名的方剂名称
译式为:病名+治法+剂型名。例如:
淡痰丸  Phlegm-Eliminating Pill
胆道驱蛔汤 Biliary Ascariasis - Expelling Decoction
定喘汤    Asthma-relieving Decoction
导痰汤    Phlegm-draining Decoction

4. 以借喻法命名的方剂名称
译式为:借喻物+剂型名。例如:
碧玉散    Jasper Powder
玉女煎      Jade Maid Decoction

5. 以功效命名的方剂名称
译式为:功效+剂型名。例如:
温脾场    Spleen-warming Decoction
败毒散    Antiphlogistic Powder
温经汤    Meridian-warming Decoction
消风散    Wind-dispersing Powder
抗白喉合剂 Anti-Diphtheria Mixture
回春丹    Resuscitation Pill

6. 以主药加功效命名的方剂
译式为:主药+剂型名+for +功效。
朱砂安神丸 Cinnabaris Pill for Tranquilization
人参败毒散 Ginseng Powder for Antipholgistics 当归补血汤 Angelica Sinensis Decoction for Nourishing Blood
百合固金汤 Lilii Decoction for Strengthening Lung
人参营养汤 Ginseng Decoction for Nourishing




微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:非生物名词主语的转换
  • 下一篇:用一个副词代替一个短语


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)