会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

方剂名称的翻译方法

发布时间: 2017-10-24 15:44:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



7. 以服药时间命名的方剂名称
译式为:时间+剂型名。例如:
鸡苏散    Rooster-waking Powder
鸡鸣散    Rooster-crowing Powder
8. 以颜色命名的方剂名称
译式为:颜色+剂型名。例如:
桃花汤    Peach Blossom Decoction
紫雪丹    Purple Snow Pellet
碧玉散    Green Jade Powder
9. 以动物命名的方剂名称
译式为:动物名(音译)+剂型名。例如:
白虎汤    Baihu Decoction
青龙汤    Qinglong Decoction
适应于直译的还有其它一些方剂名称,但以上所列各类最为常见。

至于音译,可以说凡是不宜于直译的方剂名称,均可音译。一般说来,适合于音译的方剂名称有以下几类:
1. 以方中所含诸药的组成命名的方剂名称。按说,这类方剂名称最适应于直译。但由于中药的拉丁语名称都比较长,如果一个方剂名称中含有两个以上的中药名,那么这个方剂名称译出来后一定比较长,影响交际。因此,这类方剂名称一般还是音译为好。如将“麻杏石甘汤”与其译成Decoction of Ephedrae,Armeniaceae Amarum, Glycyrrhizae and Gypsum Fihrosum,还不如干脆音译成Maxing Shigan Decoction更简洁明快些。再如;
半夏白术天麻汤 Banxian Baishu Tianma Decoction
积实白桂汤       Zhishi Baigui Decoction

2. 以比喻、传说或与五行配设相关的方剂名称。如“真人养脏汤”中的“真人”系指吕纯阳,即纯阳真人。他是传说中的八仙之一。再如“真武汤”中的“真武”为“北方行水而设”(《古今名医方论》这两个方剂名称直译或意译都不好访意,只好音译为 Zhenren Yangzang Decoction 和 Zhenwu Decoction其它的如:
天王补心丹 Tianwang Buxin Pill
左归丸    Zuogui Bolus
右归丸    Yougui Bolus
玉枢丹    Yushu Pill
玉液膏    Yuye Paste
老君丹    Laojun Bolus
灵宝丹    Lingbao Bolus
适合于音译的方剂名称还有其它一些。翻译时,我们应首先考虑直译;如直译行不通,再采用音译。
音译时应注意以下几个问题:
(1) 音译应一个词一个词的译,不能一个字一个字的译。如 “仙方活命丹”不能译成Xian Fang Huo Ming Bolus,而应译成Xianfan Huoming Bolus 才对。
(2) 方剂名称中的剂型一般应直译。
直译方剂名称时,应注意以下三个问题:
(1) 不能译成主谓结构式;
(2) 尽量不用冠词;
(3) 剂型名直接置于主药或病症之后,以便省去介词。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:非生物名词主语的转换
  • 下一篇:用一个副词代替一个短语


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)