- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
7. 以服药时间命名的方剂名称
译式为:时间+剂型名。例如:
鸡苏散 Rooster-waking Powder
鸡鸣散 Rooster-crowing Powder
8. 以颜色命名的方剂名称
译式为:颜色+剂型名。例如:
桃花汤 Peach Blossom Decoction
紫雪丹 Purple Snow Pellet
碧玉散 Green Jade Powder
9. 以动物命名的方剂名称
译式为:动物名(音译)+剂型名。例如:
白虎汤 Baihu Decoction
青龙汤 Qinglong Decoction
适应于直译的还有其它一些方剂名称,但以上所列各类最为常见。
至于音译,可以说凡是不宜于直译的方剂名称,均可音译。一般说来,适合于音译的方剂名称有以下几类:
1. 以方中所含诸药的组成命名的方剂名称。按说,这类方剂名称最适应于直译。但由于中药的拉丁语名称都比较长,如果一个方剂名称中含有两个以上的中药名,那么这个方剂名称译出来后一定比较长,影响交际。因此,这类方剂名称一般还是音译为好。如将“麻杏石甘汤”与其译成Decoction of Ephedrae,Armeniaceae Amarum, Glycyrrhizae and Gypsum Fihrosum,还不如干脆音译成Maxing Shigan Decoction更简洁明快些。再如;
半夏白术天麻汤 Banxian Baishu Tianma Decoction
积实白桂汤 Zhishi Baigui Decoction
2. 以比喻、传说或与五行配设相关的方剂名称。如“真人养脏汤”中的“真人”系指吕纯阳,即纯阳真人。他是传说中的八仙之一。再如“真武汤”中的“真武”为“北方行水而设”(《古今名医方论》这两个方剂名称直译或意译都不好访意,只好音译为 Zhenren Yangzang Decoction 和 Zhenwu Decoction其它的如:
天王补心丹 Tianwang Buxin Pill
左归丸 Zuogui Bolus
右归丸 Yougui Bolus
玉枢丹 Yushu Pill
玉液膏 Yuye Paste
老君丹 Laojun Bolus
灵宝丹 Lingbao Bolus
适合于音译的方剂名称还有其它一些。翻译时,我们应首先考虑直译;如直译行不通,再采用音译。
音译时应注意以下几个问题:
(1) 音译应一个词一个词的译,不能一个字一个字的译。如 “仙方活命丹”不能译成Xian Fang Huo Ming Bolus,而应译成Xianfan Huoming Bolus 才对。
(2) 方剂名称中的剂型一般应直译。
直译方剂名称时,应注意以下三个问题:
(1) 不能译成主谓结构式;
(2) 尽量不用冠词;
(3) 剂型名直接置于主药或病症之后,以便省去介词。