(1)指代关系
由于英汉民族思维的差异,英语中常用指示代词。医学英语中的指代关系,一般有三种情况:其一是用关系词which, that等来指代主句中的某个成份或整个主句的含义;其二是用代词it, this, that, those等来指代上文中或前述句中的某个句子的含义;其三是用助动词do,did代替行为动词极其有关的成份,用so来代替前述句中的名词形容词成份。在进行语际转换时,首先应弄清楚这些指示关系,才能较准确地传达原文 的语义信息。如:
7)Since parasympathetic stimulation has opposite effects on the heart to those of sympathetic stimulation, that is, it decreases the heart's activity, parasymthetic inhibition has the same effect on heart pumping sd does sympathetic stimulation.
这句话应译为:由于副交感兴奋与交感兴奋对心脏的住用相反,也就是说,副交感兴奋减少心脏活动,因此副交感抑制与交感兴奋对心脏泵功能的作用相同。因为上述译文准确地传达了原文中指代关系的含义。代词those指effects;插入语中的it是指,即原因从句中的主语parasympathetic stimulation,而助动词则替代 has the same effect on heart pumping,即主句中与行为动词有关的成分。
(2)逻辑关系
语言是按照人们的思维逻辑而组成的,医学英语句子中的逻辑关系,多半是通过状语从句来表达的。此外,部分定语从句和少数简单句也包含着某种逻辑关系,这就需要我们找出这种逻辑关系,然后再根据这种关系组织汉语句子。如:
8)A dull child who feels that he is not doing as well as expected may develop emotional tension.如果按照一般定语从句去理解,将它译成:一个感到自己做的事不能达到预期效果的迟钝儿童,可能产生情绪上的紧张。
不难发现上述译文令人费解,其原因在于未真正理解定语从句所表达的逻辑关系。这里“who引导的定语从句”表达的是时间关系。将它理解为“一个迟钝的孩子,往往在某种情况下某个时刻,才会产生情绪上的紧张”,才符合逻辑。因此, 改译:一个迟钝的孩子,当他感到自己做的事不能达到预期效果时,可能产生情绪上的紧张。
(3)否定结构
英语中的否定结构,历来是翻译理解的一大陷阱,尤其是语义否定结构,包括语义双重否定结构,更需要我们倍加小心,务必弄清其表达形式和特殊的含义,才能避免误译。如:
9)Since the surgical the rapy of gastric ulcer is usually successful, it can not be emphasiced too strongly that delay is to be cleary avoided
原文中的can not...to为语义双重否定结构。译文为: 由于胃溃疡的手术治疗通常是成功的,很明显应避免拖延。