- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
让我们从研究句法之间的不同开始。英语中一个名词短语的默认顺序是形容词在名词之前,而法语中是形容词在名词之后。让我们暂时推迟如何翻译单词的问题,研究一个机器翻译(MT)系统如何克服这种差异。
图1给出了基本思想。这里将一个适合描述英语短语的剖析树转换为一个适合描述法语句子的剖析树。一般来说,句法转换是从一种树结构映射到另一种树结构的操作。
下面利用一个经简化的句子来粗略地说明如何通过这种转换来重组整个句子:
There was an old man gardening. (1)
我们将假定剖析器可以给出下面的结构,也将假定系统从该树的根结点开始自顶向下实施转换:
因为该句涉及一个“there存在结构”,而日语中没有类似的结构,因此我们不得不直接应用一个转换,删除句子开头的there,并且将第四个成分转换为一个修饰名词的关系从句,产生类似下面的结构:
这种结构更类似于伪英语句子an old man, who was gardening, was的结构。