会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

metaphor与奇喻(conceit)

发布时间: 2023-08-01 09:21:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 奇喻通常以类似于明喻simile或隐喻的方式出现,可以把恋人比作任何美好的物体,可是你听说过把恋人比作圆规的吗?


奇喻(conceit)在两类似乎完全不同的事物或情境(本体和喻体)之间巧妙而奇特地进行比较,以表明相同关系的比喻。有人指出,受近代西方文学评论家的影响,当代诗人似乎越来越钟情于奇喻,即在表面上看来毫无共同之处的事物中找到共同点并进行比较。比如下面的圆规和婚姻之间有何共同之处?英国玄学派诗人代表堂恩(John Donne)作诗道:婚姻就像圆规,一条腿是男人,另一条是女人;只要女人那条腿原地不动,男人再怎么转,也走不远,而且终究要回来。据说现代妇女多半不喜欢这个比喻,她们把可嫁的优秀男人比作停车位:“要想得到较好的车位,得赶早、赶巧或者排队;否则它不是离得太远,就是要求你的腿残废。”比喻要新颖有创意,但也不是越离奇越好。比喻得恰到好处,令人击节赞叹。当然,人们不要把奇喻搞得过于隐晦,若令读者不知所云,它就会失去魅力最后失去读者。


奇喻通常以类似于明喻(simile)或隐喻(metaphor)(此处有别于宽泛意义上的比喻)的方式出现。

可以把恋人比作任何美好的物体,可是你听说过把恋人比作圆规的吗?不仅如此,还把他们比作圆规可以开合的两只脚,真是新颖独特。


[1] Our two souls therefore, which are one,

Though I must go, endure not yet.

A breach, but an expansion,

Like gold to airy thinness beat.

If they be two,they are two so

As stiff tin compasses are two,

Thy soul, the fixed foot, makes no show

To move, but doth if th' other do.

And though it in the centre sits,

Yet when the other far doth roam,

It leans, and hearkens after it,

And grows erect, as that comes home.


我们两个灵魂合而为一,

我虽必须离去,还是无法忍受。

一次分开,只是一种延伸,

如同金子打成的的金箔纤细。

如圆规有着二只脚,

我们就是这样的二个,

固定的一脚是你的灵魂,不想远去,

倘若一只移动,你会跟随。

一只站立中央,

另一只在远处游荡,

你倾斜着,关注着爱人的身影,

你站立着,爱人回到你的身旁。

(张光明译)


[2] Presentiment is that long shadow on the lawn

Indicative that suns go dơwn ;

The notice to the startled grass

That darkness it about to pass.

(Emily Dickinson, "Presentiment is that long shadow on the lawn”)


预感是草地上长长的阴影

暗示着落日的西沉;

也在通知惊慌的小草,

说是黑暗就要到来。(方杰译)


(此处不少译例转引自徐鹏的《英语修辞》一书,但因写作目的与分析角度不同,分析与解释的内容有较大变动。特此说明并向徐鹏老师致谢。)


本段把(不好的)预感比作“草坪上的阴影”,一个抽象,一个具体,意想不到才能奇中“生巧”,创造出奇妙的效果。


[3] ‘Thank you, whatever comes.' And then she turned

And, as the ray of sun on hanging flowers

Fades when the wind hath lifted them aside,

Went swiftly from me. Nay, whatever comes

One hour was sunlit and the most high gods

May not make boast of any better thing

Than to have watched that hour as it passed.

(Ezra Pound, Erat Hora)


“不管怎样,谢谢你”。她转过身

就像悬挂在花朵上的阳光,

当风移动花时阳光消失,

她也迅速离开了我。不,不管怎样,

至少这一小时,阳光照耀,

至尊的神也无法自夸

有更好的东西

胜过静观这一小时过去。(赵毅衡译)


[分析] 诗人把最美、最眷恋的人比作阳光,就像有些诗人把美人比作玫瑰、比作温暖的夏天一样。他得到的时光虽然短暂,仅有一小时,但这一小时却胜于世间万物。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:Processing the Text
  • 下一篇:英语 metaphor与其思维方式


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)