会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

对句修辞格

发布时间: 2023-07-04 09:27:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对句曾是英语中一种突出而目流行的文学作品修辞方式,所以学习英语的人对它应当有所了解。


对句就是两行连续的诗句,彼此押韵合成一个诗节,其意义和语法结构在第二行诗句的末尾才告终结和完整。对句的格式是西方文学的主要诗节形式,也是一种很古老的修辞方法。17世纪中特别流行的英雄双行体诗中普遍采用对句格,德莱顿、波普和约翰生进一步完善了这种辞格。德莱顿所写的对句灵活、有力、能引起共鸣,用于讽刺。他写的对句韵文大部分循规蹈距、有板有眼。波普则与之不同,笔下的对句更加灵活、随便、耐人寻味。波普好象一位不受人控制的大喊大叫的魔术师,他那智慧的灵光中浸透出挖苦和讽刺。英雄双行体是18世纪人们最喜闻乐见的诗体,到19世纪的时候,这种诗体少见多了。到了20世纪,英雄双行体渐渐少了。不过这种诗体还时而掺杂出现在其它诗体之中。


对句曾是英语中一种突出而目流行的文学作品修辞方式,所以学习英语的人对它应当有所了解。然而,在日常讲话、写作中,没有必要去事倍功半地费力气掌握和运用对句。现代英语中,对句偶而出现在散文中。对句的功能是使文字简洁而有力。举例如下:


1) 不要作浪峰上第一个冲浪儿,也莫为最后一个弃旧者。


2) 我们是一个整体,有着众多的斗士。


3) 没活干,工资无来源;干活靠我们,给钱任老板。


4) 御辇巡幸、缓缓而行。女王伸手挥一挥、探头亮亮相。她俯身向前探、机械地动作竭力作出笑脸,不是觉得惬意、而是为了尽本份。这一切全是给旅游者看的。女王是旅游局最得意的诱饵。这就是君主的价值,女王继承的帝业已成了商业利润的热线。


5) 提问的人狡猾地坐在那里,问着他自己也答不出的问题。谁若是回答本应置疑的问题,他必然扑熄了知识的灵光。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:顿绝修辞格
  • 下一篇:反衬修辞格


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至18964029557@163.com,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)