会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

Methodology: Investigating Translation

发布时间: 2023-06-19 09:26:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


It is difficult to imagine a better example of an issue which cries out for empirical investigation. If we ask what the unit is that the translator actually processes in the course of translating, we discover that there is good psychological and linguistic evidence to suggest that the unit tends to be the clause. There is also experimental evidence which supports the notion of co-occurrence between cognitive 'chunk' boundaries and syntactic boundaries within the clause; boundaries between



图1.png 

FIGURE 1 The cycle of enquiry


major structural units (Subject, Predicator, Complement, etc.) and the forms which realize them (phrases for the most part). For example,


the United Nations Secretary General reported substantial progress in the peace negotiations in Geneva today


would be likely to be segmented during reading into five or six units:


[the United Nations Secretary General]

[reported]

[substantial progress in the peace negotiations]

[in Geneva]

[today]


or

[the United Nations Secretary General]

[reported]

[substantial progress]

[in the peace negotiations]

[in Geneva]

[today]


and not


[the United]

[Nations Secretary]

[General reported substantial]

[progress in the]

[peace negotiations in]

[Geneva today]


nor even


[the United]

[Nations]

[Secretary]

[General re]

[ported sub]

[stantial]

[progress in the]

[peace negoti]

[ations in Ge]

[neva to]

[day]


as it would be in speech with the rhythmic boundaries (of the feet) cutting through lexical and syntactic units.


We intend to approach translation issues in this way throughout the book, i.e. by providing text which illustrates the problem and working from that towards descriptive rules rather than prescribing or proscribing, a priori, what should be done.


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:交错配列修辞格
  • 下一篇:僻论修辞格


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至18964029557@163.com,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)