会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

安德烈·费奥多罗夫与《翻译理论概要》

发布时间: 2023-01-30 09:35:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 语言学派翻译理论最主要的代表人物,也是俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者。


安德烈·费奥多罗夫(以前通译费道罗夫,Андрей Венедиктович Фёдоров,1906一1997)是当今俄罗斯译学界(尤其是在前苏联时代)语言学派翻译理论最主要的代表人物,也是俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者。无论是在俄罗斯国内,还是在国际译学界,都享有很高的知名度。


费氏一生著述甚丰,出版有10部理论专著,发表过约150篇有关翻译理论与实践、语言学、修辞学的论文、评论和学术随笔。1930年他与著名俄罗斯翻译理论家楚科夫斯基合作出版了《翻译的艺术》,1941年出版了《论文学翻译》,但因战争以及其他诸多原因,他的早期著作并不为人所知。1953年他出版了他一生中最重要的译学理论专著《翻译理论概要》(Введение в теорию перевода),此书在为他带来巨大声誉的同时,也不断引发学界对他译学观点的质疑。为此,费氏在积极回应和吸收学界不同意见的基础上,也不断修改、补充自己的著作,并陆续推出该书的新版本,每版的书名也有细微的变化:1958年推出第二版《翻译理论概要(语言学问题)》(Введение в теорию перевода --Лингвистические проблемы ),1968年推出第三版《翻译通论基础(语言学概要)》( Основы общей теории перевода --Лингвистический очерк ),1983年推出第四版《翻译通论基础(语言学问题)》( Основы общей теории перевода --Лингвистические проблемы) 。


作为前苏联翻译理论语言学派的领袖人物,费氏的译学论著具有非常鲜明的语言学立场。在他看来,“既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。“即使是从文艺学层面研究翻译,也同样经常需要对语言现象进行考察,对译者所使用的语言手段进行分析和评价。”“因此,无论是在文学和文化史的层面,还是心理学层面,对翻译的研究都离不开对其语言属性的研究,无论在何种情况下都需要语言学的基础。”


但与其早期观点相比,费氏的翻译研究立场已经不再像以前那么偏执,在文中他坦然承认:“语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。”他还指出,翻译总是可以从不同角度进行研究:历史一文化的视角,文艺学的视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。事实上,在《翻译理论概要》一书第三版中,他已经明确指出:“现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空前密切合作的时代。而在语文学中,文艺学和语言学这两个分支之间的分歧并不很大,不是不可避免的,而是可以克服的,也就是说,可以把两者结合在一起。”


文中费氏对翻译理论与实践之间关系的分析也很值得注意。首先他非常明确地告诫读者,不要把翻译理论与从非常狭窄的翻译实践中收集到的一些方法或是与随意选取的一种情形中的翻译规则(实际上也即译者的经验之谈)相混淆;其次他指出,尽管理论与实践之间有着极其紧密融洽的联系,但两者决然不能等同,它们各有各的任务。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:关于批评的标准
  • 下一篇:充分关注读者的接受


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)