- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所谓复杂隐喻,主指形式和喻义均较为复杂,因而理解与翻译均颇有难度的英语隐喻。这类隐喻还可分为扩展型隐喻、包孕型隐喻和辅射型隐喻。
扩展型隐喻指有时作者顺着一个隐喻自然巧妙地扩充延展下去,以便淋漓尽致地表达思想内容或生动逼真地创造人物形象。如:
[1] The tree of liberty must be refreshed from time to time with blood of patriots and tyrants. It is its natural manure. (Thomas Jefferson)
自由之树必须一次又一次地用爱国者和暴虐者的血液来浇灌方能生机勃勃郁郁葱葱。双方的血是它的天然肥料。
将自由比作树,树要水浇灌才能茁壮成长,但自由之树必须常常用爱国者和暴虐者的血液来浇灌方能郁郁葱葱枝繁叶茂。这个新颖生动的扩展式隐喻阐明了一个深刻的道理:真正美好的自由,必须用鲜血和生命的代价才能获得。
包孕型隐喻和辐射型隐喻,在连续出现的一组隐喻句中,前一隐喻句的本体和喻体,分别包含后一隐喻句的本体和喻体,这种隐喻称为包孕型隐喻。
[2] The world is a theatre, the earth a stage which God and nature do fill with actors.
世界是剧院,地球是舞台,演员立其中,造化巧安排。
这是由两个显性隐喻组成的包孕型隐喻,前一隐喻是后一隐喻存在的前提,后者在前者基础上向纵深发展,从actors可知,该句还有一个半隐性隐喻,即人被比作演员,各种各样的人在地球这个大舞台上表演形形色色的角色。
辐射型隐喻是由一个本体多个喻体构成的隐喻。这种隐喻以一个本体为中心,借助相似点这个媒介向不同的喻体辐射出去。
[3] He that is proud eats up himself. Pride is his own glass, his own trumpet, his own chronicle.
骄傲者毁灭自己。骄傲是他孤芳自赏的镜子,骄傲是他自吹的喇叭,骄傲成了他记载生命事迹的自传。
这是形式明显的辐射型隐喻,包含一个本体三个喻体。三个喻体从三个不同的方面生动形象地提示了本体(骄傲)的本质特性及其一事无成的结果。译者采用的是直译与意译相结合的方法,此译堪称佳句。
还有许多译家都有翻译修辞格的丰富经验,他们归纳整理了若干条基本原则,比如:英汉两种语言隐喻较为类似采取直译法;无法直译时采取意译法,具体做法很多,其中有增词法、引伸法、转换修辞格、转换比喻形象,等等。实际操作起来绝不限于这样简单的几条,译者可根据情况灵活处理。
责任编辑:admin