会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

沃尔夫兰•威尔斯(Wolfram Wilss)的翻译观点

发布时间: 2021-07-28 09:22:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 沃尔夫兰•威尔斯(Wolfram Wilss)是萨尔大学的语言学和翻译教授,专门从事口、笔译人才的培养,他的研究侧重于翻译的宏观理论...



沃尔夫兰•威尔斯(Wolfram Wilss,1925 -)是萨尔大学的语言学和翻译教授,专门从事口、笔译人才的培养。他的研究侧重于翻译的宏观理论,发表了大量的翻译理论文章,编辑了多部研究论文集。他的主要译学思想见诸1977年德文版、1982年英文再版的翻译理论专著《翻译学的问题与方法》一书中(德文版:Uebersetzungswissenschaft: ProbLeme und Methoden;英文版:The Science of Translation :Problems and Methods)。


《翻译学的问题与方法》一书共分12章:绪论、翻译作为现代交际工具、翻译理论的过去和现在、翻译学的方法问题、翻译的过程与程序、语篇语言学与翻译、翻译对等、翻译困难、翻译教学、英德翻译错误分析、翻译批评和机器翻译。威尔斯撰写 此书的目的,是要帮助翻译学习者和研究者在理论上全面而正确地认识翻译研究、翻译理论的各个层次、翻译对等语衡量标准、翻译困难以及翻译理论在教学中的应用等等问题。正如他在前言中所指出的,这本书的写成是他从事“翻译教学与研究的产物”,因而显然带有翻译理论教科书的性质。书的主要特点是,它大量引用并评述了西方,特别是现代西方的各派翻译理论与观点,同时在此基础上阐释了作者 本人所坚持的翻译科学论。


归纳起来,威尔斯的观点集中反映在以下两个问题上:


(一)翻译是科学。这是威尔斯贯穿始终的指导思想。他向一切怀疑主义提出挑战,并批评奈达、图里等人不敢理直气壮地把翻译视为科学。他指出,英语中的the science of translation(翻译科学)—说不如德语Uebersetzungswissenschaft (翻译学)妥帖,因为science常指自然科学,而翻译又确实不是一门自然科学。但是,翻译研究却具有科学的性质。


威尔斯认为,翻译的科学研究起源于第二次世界大战以后,与机器翻译差不多同龄,在某种意义上可以奈达1947年发表的论文《论圣经翻译的原则和程序》(Bible Translation - Analysis of Principles and Procedures with Special Reference

to Aboriginal Langwagu)作为起始标志。但该书虽可视为奈达1964年重要作品《翻译科学探索》的早期理论雏形,却一直鲜为人知,其影响力自然不及韦弗1949 年关于机器翻译的那篇备忘录以及乔姆斯基1957年的那篇《句法结构》。


按照威尔斯的观点,“翻译学既不是在理论上封闭,也不是在普遍规律研究上封闭的科学,而是一门认知性、解释性和联想性科学,它以灵活的方式处理言语问题,试图回答原文可译还是不可译以及原文、译文效果是否等同的问题。在方法上,它没有控制系统的那种稳定性和绝对性。它只能在有限的程度上做到现代科学理论按照自然科学模式所要求的那种客观,并在程序方法上不受价值观念的影响”。因此,它的研究成果“只能部分地加以形式化、数学公式化,也只能部分地运用于实践”(Wilss,1982: 13-14)。说到底,翻译学是一门边缘科学,它必须不断交错地处理语言的描写性、解释性、规范性问题。它可以求助于其他理论如交际理论以完善其理论基础。翻译学有三个研究内容:(1)普通翻译学,它研究翻译过程中的普通规律,提出翻译的理论和模式,因而具有超理论功能;2)涉及两种具体语言的特指翻译学,它对源语和目标语进行描写,检验从源语到目标语的传译过程中出现的具体问题;(3)涉及两种具体语言的应用翻译学,主要用于翻译教学。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)