会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

温特华斯•狄龙(Wentworth Dillon)的译诗原则

发布时间: 2021-05-11 09:13:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 狄龙,通称罗斯康芒(Wentworth Dillon, Earl of Roscommon, 1633?-1685)也是一位诗人、翻译家,代表译作有贺拉斯的《诗艺》,...



温特华斯•狄龙,通称罗斯康芒(Wentworth Dillon, Earl of Roscommon, 1633?-1685)也是一位诗人、翻译家,代表译作有贺拉斯的《诗艺》,但其主要贡献不在实践而在理论方面。他于1684年用诗体写了一本研究翻译的论著,题为《论翻译的诗》(Essay on Translated Verse)。他在书中对诗的翻译做了非常重要的论述,提出了译诗必须遵循的一些原则。归纳起来,主要有以下三点:


(一)译诗不仅必须自己是诗人,而且还必须具备所译诗人那种特殊的天赋。就是说,译史诗的人不仅必须能写诗,而且还必须能写史诗;译抒情诗的人也必须擅长作抒情诗。


(二)译者与原作者之间必须建立起一种“友谊”,这是针对译者选择题材而言的,与第一点有直接联系。所谓友谊,就是指译者在翻译之前,必须首先检查自己的情趣,热忱于哪方面的题材,然后寻找与自己情趣、热忱以及风格相符的诗人,像择友一样地选择原作者。这是因为每个诗人都会用不同的才华和偏爱去写诗的,有写颂歌的,有写教谕诗的,有写讽刺诗的。以写讽剌诗、抒情诗和文艺评论诗著 称的贺拉斯决不可能给他戴上史诗英杰的桂冠;崇尚典雅的维吉尔也不可能眼光向下去创作抒情短诗。因此,只有认准了作者,同作者建立了一种和谐的关系,译者才能更加熟悉、亲近、喜爱作者,在思想、言语、风格和灵魂上与作者保持一致,也只有这样才能像原作一样提供优秀的译作。


(三)在翻译过程中,必须以透彻理解原意、忠实原作实质为总则,原作的语言一般总是上乘的,原作“落”则译作“落”,原作“升”则译作“升”,既不提倡死抠字句,也不得任意发挥,脱离或改变原作风格。遇到深奥难懂的意思必须细心理解,正确表达,使之流畅通达,不因难译而随意删节。但与增添相比,删节则有一定的优先权。由于增添是把原作没有的思想和语言强加给原作,因此更应避免。简言之,总的原则是,一不改,二不增,三不减,增减相比,宁减勿增。


责任编辑:admin

微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)