会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

意大利文学的译介

发布时间: 2021-01-26 11:07:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


康帕内拉的《太阳城》,有王 文东和张友谊的两种译本。

史特拉帕罗那《十夜谈》,由杜渐译,中国友谊出版公司,1989年11月出版。 本书 是意大利文艺复兴时期的作品《十夜谈》的选本,共收21篇故事。

曼佐尼等著的《蒙扎修女的故事》 ,有吕同六译本。

此外,西利维亚•马芝•彭秀琪的《斯贝兰分》,有马杏城译本,作家出版社1961 年出版 。

中短篇小说集则有《当代意大利短篇小说集》(1983)、《意大利当代中篇小说选》 (1984)、《意大利近 代短篇小说》(1984)、《甜蜜的生活》、《梦幻》(1987)等集 中展示意大利现当代中短篇小说概况。

2002年人民文学出版社出版“鸵鸟文学丛书”,该丛书收入四位当代意大利文坛 十分活跃的小说家代表作 :朱迪切的《身影离汗大地》、罗多利的《鲜花》、切拉米的《小 小职员》和斯卡尔帕的《铁栅栏上的眼睛》。

收人“鸵鸟文学丛书”的四位作家,都是20世纪八九十年代在意大利文坛十分活跃,在欧洲享有广泛影响,而 于我国读者颇为陌生的作家。


1988年8月,外国文学出版社出版了钱鸿嘉译的《夸西莫多 、蒙塔莱、翁加雷蒂诗 选》,列入“二十世紀外国文学丛书”。

S•夸齐莫多(1901—1968)的诗歌具有独 特的风格。他排斥抽象的观念,运用象征、隐喻、联想创造鲜明的形象,抒情与写景相结合,语言凝练、明净,音韵优 美。夸西莫多1959年获得诺贝尔文学奖。


E.蒙塔莱(1896-1981)的诗歌具有象征主义的特 点。他在着力刻画人的个性危机、表现人生的坎坷和苦闷时,全神贯注自我,突出内心世界丰富、细微的感情,注重 艺术形象的提炼、运用象征和隐喻的手法。他的诗歌追求音韵,讲究字句的雕琢,具有交 响乐的韵味,被评论家称作“ 纯诗歌”。湖南文艺出版社于1989年2月出版了吕同六译的《蒙塔莱诗选》。吕同六、刘懦庭还译过蒙塔莱的《生活 之恶》,由漓江出版社于1992年7月列入“获诺贝尔文学奖作家丛书”。该书收入这位隐秘派诗人的诗歌代表作158首 ,包括名篇《乌贼骨》、《生活之恶》、《在我们的时代》等。


G.翁加雷蒂(1888— 1970)的早期作品采用象征主义某些手法,善于运用想象、隐喻,偏爱富有节奏的短诗,竭カ挖掘个别词句蕴含的意义 、感情。后期则抛弃原先偏爱的短诗,吸取意大利古典诗歌韵律特点,熔莱奥帕尔迪抒情诗歌和波德莱尔象征派诗歌的 特色于一炉。


浪漫主义诗人贾科莫•莱奥帕尔迪(1798—1837)的诗歌继承古希腊和文艺复 兴的诗歌传统,格律自由多变,形象丰满,描绘心理活动细致,把意大利现代抒情诗提髙到一个新的水平。他的许多 诗歌和对话录饱含着对黑暗社会的愤怒,对人的力量脆弱 的悲叹,对理想破灭的失望,格调哀婉忧伤。西安出版社于 1998年推出意大利莱奥帕 尔迪研究中心资助出版的莱奥帕尔迪抒情诗选《无限》,由吕同六选编。同年,该社又推出 由意大利莱奧帕尔迪研究中心和意大利驻华使馆文化处资助出版的莱奥帕尔迪 散文集《道德小品》,祝本雄等译。


1993年2月,安徽文艺出版社出版了吕同六译的《意大利二十世纪诗歌》ー书。 钱鸿嘉又 译有《意大利诗选》(1993),收入古今众多诗人的重要作品。


2000年,花城出版社出版了 彼特拉克著的《歌集》,李国庆、王行人译,列入“意大利文学经典名著”,由意大利驻华使馆文化处资助出版。该 诗集共收366首诗篇,其中有爱情诗、政治诗,还有一些是诗人回答朋友和崇拜者的诗作。F.彼特拉克(1304-1374)的 诗歌结构缜密,韵味隽永,语言精练,文词淡雅,善于借景抒情,表达出诗人细微的心緒,在内容和形式等方面都为欧洲抒 情诗歌的发展开辟了道路。他的艺术实践 使十四行诗达到完善的境界,成为近代西方诗歌中的ー个重要诗体。


20世紀五六十年代,中国电影出版社出版了若干意大利电影文学剧本,如德•桑蒂斯等著的 《一年长的道路》、《人与狼》(均为姚艮译,1957)和《罗马11时》(蓝萧子 译,1964),西柴烈•柴伐提尼著的《 偷自行车的人》(袁维昭译,1963)和《温别尔托• D》(伍菡卿译,1963),鲁本诺•维斯康蒂著的《大地在波动》( 马杏城译,1961)。1992 年该社出版了《紅色沙漠:安东奥尼电影剧本选集》(刘儒庭等译)。


1997年诺贝尔文学奖授予71岁的意大利剧作家、演员和导演达里奥•福。瑞典 文学院称赞 他的作品“同时具有逗人发笑,引人人胜并为读者提供多种视角的力量”, “他以嬉笑中的严肃向我们展示了社会的 弊端和不公正现象,并让我们从更广阔的历 史视角来看待这些现象”。


达里奧•福出生于社 会下层,政治上一直属于左派,曾是意共党员,据说现在是重建意大利共产党成员。他把自己鲜明的政治立场,炽热的 批判激情,都熔铸进了自己 的创作。他迄今创作50多部剧作,没有一部是写男欢女爱、家长里短的。它们几乎全是政治 讽刺剧,或是时世讽刺剧。他的名剧《一个无府主义者的意外死亡》有吕同六译本,黄纪苏的改编本,并于1998年被搬 上舞台。这出政治剧以1969年右翼极端分 子在意大利制造的一系列爆炸案为基础,以极大的真实性揭露这是右翼势カ 的险恶阴 谋,企图以此嫁祸左派人士。据吕同六说,这出戏在意大利演出时,不仅观众席爆满, 连舞台两侧和幕后也 挤满了观众,在两个戏剧节里,连演300场,观众超过30万人次。 


它在欧洲和美国 的演出也产生了极大的轰动。

20世纪70年代,福的戏剧作品也变得越来越激进,福和他的妻子兼艺术伙伴 拉 梅带领剧团走出剧院,深人生活,把自己的舞台搬移到城市、乡镇,在露天集贸市场、罢 エ者占据的エ厂、马戏团 帐篷等地,为平民劳动者巡回演出。为此,他们的家庭遭受惨 重的打击。1973年拉梅被一伙意大利法西斯分子劫持并强 奸。


意大利艺术家、科学家和文艺理论家达•芬奇(1452—1519)的文学作品有1991年1 月湖南少年儿童出版社的《达•芬奇寓言》(王俊仁译,列入“世界寓言大师丛 书”),同年10月世界知识出版社出 版的《达•芬奇寓言和故事》。其他则有戴勉编译的《芬奇论绘画》,张舒平译、爱德华•麦考迪编的《达•芬奇手记》 ,张浩、乔传藻译的 《达•芬奇寓言》,宋慧译的《达•芬奇寓言故事》,吴广孝译的《达•芬奇寓言》,张福 生译的 《达_芬奇寓言童话故事选》,郑福浩译,艾玛•阿•里斯特编的《莱奥纳多• 达•芬奇笔记》等。


此外,甘肃少年儿童出版社出版了《天堂一夜:意大利童话》(刘宪之编译,1991), 南 昌二十一世紀出版社出版了《意大利童话精选》(周敦盛选编,1991),河南人民出版 社出版了《今古奇闻》(萨凯蒂 等著,金生、王俞译,1992),浙江少年儿童出版社出版了 《烟头历险记》(马莱巴著、沈萼梅、刘锡荣译,1992,列入 “外国当代优秀中篇童话精选 丛书”),外国文学出版社出版了《意大利幽默笑话》(王干卿译,1992),湖南少年 儿童出版社于1988年出版了任溶溶译的《罗大里童话:四大历险故事》,收入“世界童话大师丛书”。沈绍唐则从俄 文译出《小流浪者》(1954),还译了罗大里的ー些短篇童话故 事和儿童诗。


译介意大利 文学最勤者是翻译家吕同六(1938— )。吕氏系江苏丹阳人,1957 年留学苏联,攻读意大利语言文学。1962年毕业 回国,在中国科学院文学研究所西方 组从事意大利文学研究工作,历ニ载,调外国文学研究所。1979年,作为访问学 者赴意大利卡拉布里亚大学、罗马大学进修,研究意大利文艺复兴及20世紀文学。1984年4月获意大利但丁学会授予 的誉荣证书,并被聘为该学会的中国理事。现任中国社会科学院外国文学研究所所长、研究员。主要译作有《莫拉维 亚短篇小说选》、《葛兰 西论文学》、《意大利近代短篇小说选》、皮兰德娄《亨利第四》、夏侠《各得其所》等。 自20世纪60年代以来,曾撰写有关意大利的研究论文、评价文章约60多万字。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)